Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’m about to rebuke your descendants, and I’ll spread the offal from your festivals on your faces, and you all will be taken away with it.
OET-LV Look_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.
UHB הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵיכֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו׃ ‡
(hinniy goˊēr lākem ʼet-hazzeraˊ vəzēritī feresh ˊal-pənēykem peresh ḩaggēykem vənāsāʼ ʼetkem ʼēlāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, καὶ σκορπιῶ ἔνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἔνυστρον ἑορτῶν, ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό·
(Idou egō aforizō humin ton ōmon, kai skorpiō enustron epi ta prosōpa humōn, enustron heortōn, humōn, kai laʸpsomai humas eis to auto; )
BrTr Behold, [fn]I turn my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time.
2:3 Gr. separate the shoulder from you.
ULT See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it.[fn][fn]
Instead of rebuke your descendants , which the Hebrew text has, some ancient and modern versions have cut off your shoulder (or arm ). Some other modern versions have corrupt your descendants .
Instead of he will take you away with it , which is in the Hebrew text, some ancient and modern versions have I will take you away from beside me , that is, from my presence .
UST I will punish your descendants, and it will be as though I had splattered on your faces the dung from the animals that you have sacrificed, and I will make others come and throw you away with that dung.
BSB § Behold, I will rebuke your descendants,[fn] and I will spread dung on your faces, the waste from your feasts, and you will be carried off with it.
2:3 Or I will blight your grain
OEB I will punish your descendants! I will spread offal upon your faces, even the offal of your pilgrim feasts, you will be discarded.
CSB “Look, I am going to rebuke your descendants, and I will spread animal waste over your faces, the waste from your festival sacrifices, and you will be taken away with it.
NLT I will punish your descendants and splatter your faces with the manure from your festival sacrifices, and I will throw you on the manure pile.
NIV “Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.
CEV I will punish your descendants and rub your faces in the manure from your animal sacrifices, and then be done with you.
ESV Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it.
NASB “Behold, I am going to rebuke your offspring, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.
LSB Behold, I am going to rebuke your seed, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.
WEBBE Behold, I will rebuke your offspring,[fn] and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
2:3 or, seed
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (1-3)“And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!
NET I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.
LSV Behold, I am pushing away the seed before you,
And have scattered dung before your faces,
Dung of your festivals,
And it has taken you away with it.
FBV Watch out! I am going to penalize[fn] your descendants. I will spread manure on your faces from the animals you sacrifice, the manure from your religious festivals, and you will be thrown out with it.
2:3 Or “rebuke.”
T4T I will punish your descendants [MET], and it will be as though I will splatter on your faces some of the material inside the stomachs of the animals that are brought to be sacrificed, and you will be thrown away with the rest of that material.
LEB Look! I am going to rebuke your offspring,[fn] and I will scatter offal on your faces, the offal of your religious feasts, and you will be carried to it.[fn]
2:3 Literally “for you the offspring”
2:3 The Hebrew is difficult. The subject is indefinite, and “it” likely refers to a refuse or waste pile
NRSV I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and I will put you out of my presence.
NKJV “Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And one will take you away with it.
NAB I will rebuke your offspring; I will spread dung on your faces, Dung from your feasts, and will carry you to it.
BBE See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.
Moff No Moff MAL book available
JPS Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it.
ASV Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.
DRA Behold, I will cast the shoulder to you, and I will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it.
YLT Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it.
Drby Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it.
RV Behold, I will rebuke the seed for your sake, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away with it.
Wbstr Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
KJB-1769 Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.[fn][fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn][fn]Behold, I will corrupt your seed, and spread doung vpon your faces, euen the doung of your solemne feasts, and one shall take you away with it.
(Behold, I will corrupt your seed, and spread downg upon your faces, even the downg of your solemne feasts, and one shall take you away with it.)
Bshps Beholde, I wyll corrupt your seede, and cast doung on your faces, euen the doung of your solempne feastes, & you shalbe like vnto it.
(Behold, I will corrupt your seed, and cast downg on your faces, even the downg of your solemn feastes, and you shall be like unto it.)
Gnva Behold, I wil corrupt your seede, and cast dongue vpon your faces, euen the dongue of your solemne feastes, and you shall be like vnto it.
(Behold, I will corrupt your seed, and cast dongue upon your faces, even the dongue of your solemne feastes, and you shall be like unto it. )
Cvdl Beholde, I shal corruppe youre sede, and cast donge in youre faces: euen the donge of youre solempne feastes and it shal cleue fast vpon you.
(Behold, I shall corruppe your(pl) seed, and cast donge in your(pl) faces: even the donge of your(pl) solemn feastes and it shall cleue fast upon you.)
Wycl Lo! Y schal caste to you the arm, and Y schal scatere on youre cheere the drit of youre solempnytees, and it schal take you with it.
(Lo! I shall cast/threw to you the arm, and I shall scatere on your(pl) cheere the drit of your(pl) solempnytees, and it shall take you with it.)
Luth Siehe, ich will schelten euch samt dem Samen und den Kot eurer Feiertage euch ins Angesicht werfen, und soll an euch kleben bleiben.
(See, I will schelten you samt to_him seed/seeds and the Kot yours Feiertage you into_the face werfen, and should at you kleben bleiben.)
ClVg Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.
(Behold I proyiciam to_you brachium, and dispergam over vultum of_you stercus solemnitatum vestrarum, and assumet you secum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֨י גֹעֵ֤ר
look,I rebuke
Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now I am about to rebuke”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
גֹעֵ֤ר לָכֶם֙ אֶת־הַזֶּ֔רַע
rebuke to/for=you_all DOM the,offspring
The author is speaking of seed as if it were a living thing that he could rebuke. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “making your crops fail”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל פְּנֵיכֶ֔ם
and,spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces
Yahweh is speaking as if he would spread dung on the priests’ faces. This is a vivid way of saying that he will humiliate them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will humiliate you terribly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּיכֶ֑ם
offal festival_sacrifices,your_all's
Yahweh is using the word dung by association to mean the entrails of the animals that were sacrificed during festivals. Alternate translation: “the entrails of the animals you sacrifice during festivals”
Note 5 topic: writing-pronouns
וְנָשָׂ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽיו
and,taken_away DOM,you_all to=him/it
Here, one is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “and you will be taken away with it”