Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV MAL 2:3 verse available

OET-LVLook_I [am]_about_to_rebuke to/for_you_all DOM the_offspring and_spread dung on your_all’s_faces the_dung festival_sacrifices_your_all’s and_taken_away DOM_you_all to_him/it.

UHBהִנְ⁠נִ֨י גֹעֵ֤ר לָ⁠כֶם֙ אֶת־הַ⁠זֶּ֔רַע וְ⁠זֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֔ם פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּי⁠כֶ֑ם וְ⁠נָשָׂ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽי⁠ו׃ 
   (hin⁠niy goˊēr lā⁠kem ʼet-ha⁠zzeraˊ və⁠zēriytī feresh ˊal-pənēy⁠kem peresh ḩaggēy⁠kem və⁠nāsāʼ ʼet⁠kem ʼēlāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT See, I am about to rebuke your descendants, and I will spread dung on your faces, the dung from your festivals, and he will take you away with it.[fn][fn]


Instead of rebuke your descendants , which the Hebrew text has, some ancient and modern versions have cut off your shoulder (or arm ). Some other modern versions have corrupt your descendants .

Instead of he will take you away with it , which is in the Hebrew text, some ancient and modern versions have I will take you away from beside me , that is, from my presence .

UST I will punish your descendants, and it will be as though I had splattered on your faces the dung from the animals that you have sacrificed, and I will make others come and throw you away with that dung.


BSB § Behold, I will rebuke your descendants,[fn] and I will spread dung on your faces, the waste from your feasts, and you will be carried off with it.


2:3 Or I will blight your grain

OEB I will punish your descendants! I will spread offal upon your faces, even the offal of your pilgrim feasts, you will be discarded.

CSB “Look, I am going to rebuke your descendants, and I will spread animal waste over your faces, the waste from your festival sacrifices, and you will be taken away with it.

NLT I will punish your descendants and splatter your faces with the manure from your festival sacrifices, and I will throw you on the manure pile.

NIV “Because of you I will rebuke your descendants; I will smear on your faces the dung from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.

CEV I will punish your descendants and rub your faces in the manure from your animal sacrifices, and then be done with you.

ESV Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it.

NASB “Behold, I am going to rebuke your offspring, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.

LSB Behold, I am going to rebuke your seed, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.

WEB Behold, I will rebuke your offspring,[fn] and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.


2:3 or, seed

MSG(1-3)“And now this indictment, you priests! If you refuse to obediently listen, and if you refuse to honor me, God-of-the-Angel-Armies, in worship, then I’ll put you under a curse. I’ll exchange all your blessings for curses. In fact, the curses are already at work because you’re not serious about honoring me. Yes, and the curse will extend to your children. I’m going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That’s what you have to look forward to!

NET I am about to discipline your children and will spread offal on your faces, the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.

LSV Behold, I am pushing away the seed before you,
And have scattered dung before your faces,
Dung of your festivals,
And it has taken you away with it.

FBV Watch out! I am going to penalize[fn] your descendants. I will spread manure on your faces from the animals you sacrifice, the manure from your religious festivals, and you will be thrown out with it.


2:3 Or “rebuke.”

T4T I will punish your descendants [MET], and it will be as though I will splatter on your faces some of the material inside the stomachs of the animals that are brought to be sacrificed, and you will be thrown away with the rest of that material.

LEB Look! I am going to rebuke your offspring,[fn] and I will scatter offal on your faces,the offal of your religious feasts, and you will be carried to it.[fn]


?:? Literally “for you the offspring”

?:? The Hebrew is difficult. The subject is indefinite, and “it” likely refers to a refuse or waste pile

NRSV I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and I will put you out of my presence.

NKJV “Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And one will take you away with it.

NAB I will rebuke your offspring; I will spread dung on your faces, Dung from your feasts, and will carry you to it.

BBE See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.

MOFNo MOF MAL book available

JPS Behold, I will rebuke the seed for your hurt, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away unto it.

ASV Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung upon your faces, even the dung of your feasts; and ye shall be taken away with it.

DRA Behold, I will cast the shoulder to you, and I will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it.

YLT Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it.

DBY Behold, I will rebuke your seed, and spread dung upon your faces, the dung of your feasts; and they shall take you away with it.

RV Behold, I will rebuke the seed for your sake, and will spread dung upon your faces, even the dung of your sacrifices; and ye shall be taken away with it.

WBS Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.

KJB Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.[fn][fn][fn]
  (Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.)


2.3 corrupt: or, reprove

2.3 spread: Heb. scatter

2.3 one…: or, it shall take you away to it

BB Beholde, I wyll corrupt your seede, and cast doung on your faces, euen the doung of your solempne feastes, & you shalbe like vnto it.
  (Behold, I will corrupt your seede, and cast downg on your faces, even the downg of your solempne feastes, and you shall be like unto it.)

GNV Behold, I wil corrupt your seede, and cast dongue vpon your faces, euen the dongue of your solemne feastes, and you shall be like vnto it.
  (Behold, I will corrupt your seede, and cast dongue upon your faces, even the dongue of your solemne feastes, and you shall be like unto it. )

CB Beholde, I shal corruppe youre sede, and cast donge in youre faces: euen the donge of youre solempne feastes and it shal cleue fast vpon you.
  (Behold, I shall corruppe your(pl) sede, and cast donge in your(pl) faces: even the donge of your(pl) solempne feastes and it shall cleue fast upon you.)

WYC Lo! Y schal caste to you the arm, and Y schal scatere on youre cheere the drit of youre solempnytees, and it schal take you with it.
  (Lo! I shall cast/threw to you the arm, and I shall scatere on your(pl) cheere the drit of your(pl) solempnytees, and it shall take you with it.)

LUT Siehe, ich will schelten euch samt dem Samen und den Kot eurer Feiertage euch ins Angesicht werfen, und soll an euch kleben bleiben.
  (Siehe, I will schelten you samt to_him seed/seeds and the Kot eurer Feiertage you into_the Angesicht werfen, and should at you kleben bleiben.)

CLV Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.
  (Behold I proyiciam to_you brachium, and dispergam super vultum of_you stercus solemnitatum vestrarum, and assumet vos secum. )

BRN Behold, [fn]I turn my back upon you, and I will scatter dung upon your faces, the dung of your feasts, and I will carry you away at the same time.


2:3 Gr. separate the shoulder from you.

BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ ἀφορίζω ὑμῖν τὸν ὦμον, καὶ σκορπιῶ ἔνυστρον ἐπὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν, ἔνυστρον ἑορτῶν, ὑμῶν, καὶ λήψομαι ὑμᾶς εἰς τὸ αὐτό·
  (Idou egō aforizō humin ton ōmon, kai skorpiō enustron epi ta prosōpa humōn, enustron heortōn, humōn, kai laʸpsomai humas eis to auto; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זֵרִ֤יתִי פֶ֨רֶשׁ֙ עַל־פְּנֵי⁠כֶ֔ם

and,spread dung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in your_all's=faces

Here dung on your faces stands for disgrace. Alternate translation: “I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

פֶּ֖רֶשׁ חַגֵּי⁠כֶ֑ם

offal festival_sacrifices,your_all's

Here festivals stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. “The dung” probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠נָשָׂ֥א אֶתְ⁠כֶ֖ם אֵלָֽי⁠ו

and,taken_away DOM,you_all to=him/it

This difficult expression can be translated as “God will take you away with it,” that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: “they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung”

BI Mal 2:3 ©