Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They taught the people what was right and true—they didn’t tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they encouraged many people to stop disobeying.
OET-LV Instruction of_truth it_was in/on/at/with_mouth_his and_wrong not it_was_found in/on/at/with_lips_his in/on/at/with_peace and_in/on/at/with_uprightness he_walked with_me and_many he_turned_away from_iniquity.
UHB תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ וְעַוְלָ֖ה לֹא־נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙ הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֺֽן׃ ‡
(tōrat ʼₑmet hāyətāh bəfiyhū vəˊavlāh loʼ-nimʦāʼ ⱱisəfātāyv bəshālōm ūⱱəmīshōr hālak ʼittiy vərabim hēshiyⱱ mēˊāōn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX νόμος ἀληθείας ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἀδικία οὐχ εὑρέθη ἐν χείλεσιν αὐτοῦ· ἐν εἰρήνῃ κατευθύνων ἐπορεύθη μετʼ ἐμοῦ, καὶ πολλοὺς ἐπέστρεψεν ἀπὸ ἀδικίας.
(nomos alaʸtheias aʸn en tōi stomati autou, kai adikia ouⱪ heurethaʸ en ⱪeilesin autou; en eiraʸnaʸ kateuthunōn eporeuthaʸ metʼ emou, kai pollous epestrepsen apo adikias. )
BrTr The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked before me directing his way in peace, and he turned many from unrighteousness.
ULT True instruction was in his mouth, and no wrong was found on his lips. He walked with me in peace and uprightness and he turned many away from iniquity.
UST They taught the people what was true and right; they did not tell lies. They worked for me peacefully and loyally, and they helped many people to stop sinning.
BSB § True instruction was in his mouth, and nothing false was found on his lips. He walked with Me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity.
OEB The true instruction was in his mouth, and injustice was not found in his lips; He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
WEBBE The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
WMBB (Same as above)
NET He taught what was true; sinful words were not found on his lips. He walked with me in peace and integrity, and he turned many people away from sin.
LSV The law of truth has been in his mouth,
And perverseness has not been found in his lips,
In peace and in uprightness he walked with Me,
And he brought back many from iniquity.
FBV He taught the people the truth; nothing in his teaching was false. He walked with me in peace and did what was right, and he helped many to turn way from sin.
T4T They told the people that what I instructed them to do was right. And they did not tell [MTY] lies. They worked for me peacefully and loyally, and they helped many people to stop sinning.
LEB The instruction of truth[fn] was in his mouth, and wickedness was not found on his lips. In peace and in uprightness[fn] he walked with me, and he brought back many from sin.[fn]
BBE True teaching was in his mouth, and no evil was seen on his lips: he was walking with me in peace and righteousness, turning numbers of people away from evil-doing.
Moff No Moff MAL book available
JPS The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips; he walked with Me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity.
ASV The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
DRA The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace, and in equity, and turned many away from iniquity.
YLT The law of truth hath been in his mouth, And perverseness hath not been found in his lips, In peace and in uprightness he walked with Me, And many he brought back from iniquity.
Drby The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and he turned many from iniquity.
RV The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips: he walked with me in peace and uprightness, and did turn many away from iniquity.
Wbstr The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and turned many away from iniquity.
KJB-1769 The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
KJB-1611 The law of truth was in his mouth, and iniquitie was not found in his lips: he walked with me in peace and equitie, and did turne many away from iniquitie.
(The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equitie, and did turn many away from iniquity.)
Bshps The lawe of trueth was in his mouth, and there was no iniquitie found in his lippes, he walked with me in peace and in equitie, and he turned many from their iniquitie.
(The law of truth was in his mouth, and there was no iniquity found in his lips, he walked with me in peace and in equitie, and he turned many from their iniquity.)
Gnva The lawe of trueth was in his mouth, and there was no iniquitie founde in his lippes: hee walked with me in peace and equitie, and did turne many away from iniquitie.
(The law of truth was in his mouth, and there was no iniquity found in his lips: he walked with me in peace and equitie, and did turn many away from iniquity. )
Cvdl The lawe of treuth was in his mouth, and there was no wickednesse founde in his lippes. He walked with me in peace ad equyte, and dyd turne many one awaye from their synnes.
(The law of treuth was in his mouth, and there was no wickedness found in his lips. He walked with me in peace ad equyte, and did turn many one away from their sins.)
Wycl The lawe of trewthe was in his mouth, and wickidnesse was not foundun in hise lippis; in pees and in equite he walkide with me, and he turnede awei many men fro wickidnesse.
(The law of truth was in his mouth, and wickednesse was not found in his lips; in peace and in equite he walked with me, and he turned away many men from wickednesse.)
Luth Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Munde, und ward kein Böses in seinen Lippen funden. Er wandelte vor mir friedsam und aufrichtig und bekehrete viele von Sünden.
(The law the/of_the truth what/which in his Munde, and what/which kein Böses in his lips funden. He walked before/in_front_of to_me friedsam and aufrichtig and bekehrete viele from Sünden.)
ClVg Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus: in pace et in æquitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate.
(Lex veritatis fuit in ore his, and iniquitas not/no it_is inventa in labiis his: in pace and in æquitate ambulavit mecum, and multos avertit away iniquitate. )
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
בְּפִ֔יהוּ & בִשְׂפָתָ֑יו & הָלַ֣ךְ & הֵשִׁ֥יב
in/on/at/with,mouth,his & in/on/at/with,lips,his & walked & turned
Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “in the mouths of the earlier priests … on their lips … they walked … they turned”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction true she/it_was in/on/at/with,mouth,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priests said. Alternate translation: “He spoke the instruction of truth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹרַ֤ת אֱמֶת֙ הָיְתָ֣ה בְּפִ֔יהוּ
instruction true she/it_was in/on/at/with,mouth,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He taught the people true things”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְעַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his
The people of this culture commonly said that something was … found to mean that it existed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and there was no iniquity on his lips”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his
Yahweh is using the word lips by association to mean what the priests said. Alternate translation: “and there was no iniquity in what he said” or “and there was no iniquity found in what he said”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְעַוְלָ֖ה לֹא נִמְצָ֣א בִשְׂפָתָ֑יו
and,wrong not he/it_was_found in/on/at/with,lips,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he did not say things that led people to do what was wrong”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙
in/on/at/with,peace and,in/on/at/with,uprightness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of peace and uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully and righteously”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י
walked with,me
Yahweh is speaking of how a person lives as if that were a path that he would walk along. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he lived as I want people to live” or “he lived in fellowship with me”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
וְרַבִּ֖ים הֵשִׁ֥יב מֵעָוֺֽן
and,many turned from,iniquity
Yahweh is speaking as if iniquity were a place from which people could be turned away. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he influenced many to stop committing iniquity”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעָוֺֽן
from,iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from doing what is wrong”