Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal IntroC1C2C3C4

Mal 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel MAL 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mal 2:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yes, priests should pass on knowledge and people should look to them for good teaching, because they are army-commander Yahweh’s messengers.

OET-LVIf/because [the]_lips of_a_priest they_will_preserve knowledge and_instruction people_will_seek from_mouth_his if/because [is]_the_messenger of_YHWH of_hosts he.

UHBכִּֽי־שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת וְ⁠תוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ מִ⁠פִּ֑י⁠הוּ כִּ֛י מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה־צְבָא֖וֹת הֽוּא׃
   (kiy-siftēy kohēn yishmə-daˊat və⁠tōrāh yəⱱaqshū mi⁠piy⁠hū kiy malʼak yhwh-ʦəⱱāʼōt hūʼ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος Κυρίου παντοκράτορός ἐστιν.
   (Hoti ⱪeilaʸ hiereōs fulaxetai gnōsin, kai nomon ekzaʸtaʸsousin ek stomatos autou, dioti angelos Kuriou pantokratoros estin. )

BrTrFor the priest's lips [fn]should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord Almighty.


2:7 Gr. shall.

ULTFor the lips of a priest should preserve knowledge and people should seek instruction from his mouth, for he is the messenger of Yahweh of hosts.

USTWhat priests say should enable people to continue to learn the truth from generation to generation. They should be certain that the priests will teach them correction, because they must be true messengers from me, Yahweh, commander of the angel armies.

BSBFor the lips of a priest should preserve knowledge, and people should seek instruction from his mouth, because he is the messenger of the LORD of Hosts.


OEBFor the priest’s lips should keep knowledge, and people should seek the law from his mouth, because he is the messenger of the Lord of hosts.

WEBBEFor the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of Armies.

WMBBFor the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of Hosts.

NETFor the lips of a priest should preserve knowledge of sacred things, and people should seek instruction from him because he is the messenger of the Lord who rules over all.

LSVFor the lips of a priest preserve knowledge,
And they seek law from his mouth,
For he [is] a messenger of YHWH of Hosts.

FBVA priest should explain the truth about God,[fn] they should go to him to be taught, for he is the Lord Almighty's messenger.


2:7 “A priest should explain the truth about God”: literally, “A priest should guard knowledge.”

T4TWhat priests say [MTY] should enable more people to know about me, and people should go to them [MTY] to be taught what I want them to know, because priests should be messengers from me, the Commander of the armies of angels.

LEBFor the lips of the priest should guard knowledge, and they should seek instruction[fn] from his mouth, for he is the messenger of Yahweh of hosts.


2:7 Or “law”

BBEFor it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies.

MoffNo Moff MAL book available

JPSFor the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of hosts.

ASVFor the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts.

DRAFor the lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts.

YLTFor the lips of a priest preserve knowledge, And law they do seek from his mouth, For a messenger of Jehovah of Hosts he [is].

DrbyFor the priest's lips should keep knowledge, and at his mouth they seek the law; for he is the messenger of Jehovah of hosts.

RVFor the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.

WbstrFor the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.

KJB-1769For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.

KJB-1611For the priests lips should keepe knowledge, and they should seeke the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hostes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor the priestes lippes shall kepe knowledge, and they shall seeke the lawe at his mouth: because he is the messenger of the Lorde of hoastes.
   (For the priests lippes shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the messenger of the Lord of hosts.)

GnvaFor the Priestes lippes shoulde preserue knowledge, and they shoulde seeke the Lawe at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hostes.
   (For the Priests lippes should preserve knowledge, and they should seek the Lawe at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hosts. )

CvdlFor the prestes lippes shulde be sure knowlege, that men maye seke the lawe at his mouth, for he is a messaunger of the LORDE of hoostes.
   (For the priests lippes should be sure knowledge, that men may seek the law at his mouth, for he is a messaunger of the LORD of hoostes.)

WyclFor the lippis of a prest kepen science, and thei schulen ayen seke the lawe of `the mouth of hym, for he is an aungel of the Lord of oostes.
   (For the lippis of a priest kepen science, and they should again seek the law of `the mouth of him, for he is an angel of the Lord of oostes.)

LuthDenn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HErr’s Zebaoth.
   (Because the priest(s)s lips sollen the Lehre bewahren, that man out_of his mouth the law suche; because he is a angel the LORD’s Zebaoth.)

ClVgLabia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.
   (Labia because of_the_priest custodient scientiam, and legem requirent from ore his, because angelus Master exercituum it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7 The priests had been entrusted with the sacred knowledge of God as revealed in the law of Moses. Through their role as teachers, they were guardians of God’s covenant with Israel (Deut 33:9-10).
• messenger (Hebrew mal’ak): This may be a wordplay on the name Malachi (mal’aki). Usually this title was reserved for Hebrew prophets in the Old Testament, but Malachi ascribes prophetic duties to the priest, since the priests were to interpret God’s word.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת

lips priest guard knowledge

Yahweh is using one part of a priest, his lips, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a priest, through what he says, should give people better knowledge of how to obey Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת

guard knowledge

Yahweh is speaking as if knowledge were something that one could guard or protect. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “should preserve and promote knowledge”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת

guard knowledge

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should help people to know how to obey Yahweh”

Note 4 topic: writing-pronouns

יְבַקְשׁ֣וּ

seek

The pronoun they refers to people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “people should seek”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠תוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ

and,instruction seek

If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and they should seek to be instructed”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פִּ֑י⁠הוּ

from,mouth,his

Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priest says. Alternate translation: “by what he says”

Note 7 topic: figures-of-speech / 123person

מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה צְבָא֖וֹת

messenger YHWH armies/angels

Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “is the messenger of me, Yahweh of Armies”

BI Mal 2:7 ©