Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mal 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, priests should pass on knowledge and people should look to them for good teaching, because they are army-commander Yahweh’s messengers.
OET-LV If/because [the]_lips of_a_priest they_will_preserve knowledge and_instruction people_will_seek from_mouth_his if/because [is]_the_messenger of_YHWH of_hosts he.
UHB כִּֽי־שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ־דַ֔עַת וְתוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ מִפִּ֑יהוּ כִּ֛י מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה־צְבָא֖וֹת הֽוּא׃ ‡
(kiy-siftēy kohēn yishmərū-daˊat vətōrāh yəⱱaqshū mipiyhū kiy malʼak yhwh-ʦəⱱāʼōt hūʼ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι χείλη ἱερέως φυλάξεται γνῶσιν, καὶ νόμον ἐκζητήσουσιν ἐκ στόματος αὐτοῦ, διότι ἄγγελος Κυρίου παντοκράτορός ἐστιν.
(Hoti ⱪeilaʸ hiereōs fulaxetai gnōsin, kai nomon ekzaʸtaʸsousin ek stomatos autou, dioti angelos Kuriou pantokratoros estin. )
BrTr For the priest's lips [fn]should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord Almighty.
2:7 Gr. shall.
ULT For the lips of a priest should preserve knowledge and people should seek instruction from his mouth, for he is the messenger of Yahweh of hosts.
UST What priests say should enable people to continue to learn the truth from generation to generation. They should be certain that the priests will teach them correction, because they must be true messengers from me, Yahweh, commander of the angel armies.
BSB For the lips of a priest should preserve knowledge, and people should seek instruction from his mouth, because he is the messenger of the LORD of Hosts.
OEB For the priest’s lips should keep knowledge, and people should seek the law from his mouth, because he is the messenger of the Lord of hosts.
WEBBE For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of Armies.
WMBB For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of Hosts.
NET For the lips of a priest should preserve knowledge of sacred things, and people should seek instruction from him because he is the messenger of the Lord who rules over all.
LSV For the lips of a priest preserve knowledge,
And they seek law from his mouth,
For he [is] a messenger of YHWH of Hosts.
FBV A priest should explain the truth about God,[fn] they should go to him to be taught, for he is the Lord Almighty's messenger.
2:7 “A priest should explain the truth about God”: literally, “A priest should guard knowledge.”
T4T What priests say [MTY] should enable more people to know about me, and people should go to them [MTY] to be taught what I want them to know, because priests should be messengers from me, the Commander of the armies of angels.
LEB For the lips of the priest should guard knowledge, and they should seek instruction[fn] from his mouth, for he is the messenger of Yahweh of hosts.
2:7 Or “law”
BBE For it is right for the priest's lips to keep knowledge, and for men to be waiting for the law from his mouth: for he is the servant sent from the Lord of armies.
Moff No Moff MAL book available
JPS For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the LORD of hosts.
ASV For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Jehovah of hosts.
DRA For the lips of the priest shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts.
YLT For the lips of a priest preserve knowledge, And law they do seek from his mouth, For a messenger of Jehovah of Hosts he [is].
Drby For the priest's lips should keep knowledge, and at his mouth they seek the law; for he is the messenger of Jehovah of hosts.
RV For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
Wbstr For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
KJB-1769 For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
KJB-1611 For the priests lips should keepe knowledge, and they should seeke the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hostes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For the priestes lippes shall kepe knowledge, and they shall seeke the lawe at his mouth: because he is the messenger of the Lorde of hoastes.
(For the priests lippes shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the messenger of the Lord of hosts.)
Gnva For the Priestes lippes shoulde preserue knowledge, and they shoulde seeke the Lawe at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hostes.
(For the Priests lippes should preserve knowledge, and they should seek the Lawe at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hosts. )
Cvdl For the prestes lippes shulde be sure knowlege, that men maye seke the lawe at his mouth, for he is a messaunger of the LORDE of hoostes.
(For the priests lippes should be sure knowledge, that men may seek the law at his mouth, for he is a messaunger of the LORD of hoostes.)
Wycl For the lippis of a prest kepen science, and thei schulen ayen seke the lawe of `the mouth of hym, for he is an aungel of the Lord of oostes.
(For the lippis of a priest kepen science, and they should again seek the law of `the mouth of him, for he is an angel of the Lord of oostes.)
Luth Denn des Priesters Lippen sollen die Lehre bewahren, daß man aus seinem Munde das Gesetz suche; denn er ist ein Engel des HErr’s Zebaoth.
(Because the priest(s)s lips sollen the Lehre bewahren, that man out_of his mouth the law suche; because he is a angel the LORD’s Zebaoth.)
ClVg Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.
(Labia because of_the_priest custodient scientiam, and legem requirent from ore his, because angelus Master exercituum it_is. )
2:7 The priests had been entrusted with the sacred knowledge of God as revealed in the law of Moses. Through their role as teachers, they were guardians of God’s covenant with Israel (Deut 33:9-10).
• messenger (Hebrew mal’ak): This may be a wordplay on the name Malachi (mal’aki). Usually this title was reserved for Hebrew prophets in the Old Testament, but Malachi ascribes prophetic duties to the priest, since the priests were to interpret God’s word.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שִׂפְתֵ֤י כֹהֵן֙ יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת
lips priest guard knowledge
Yahweh is using one part of a priest, his lips, to mean all of him in the act of speaking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a priest, through what he says, should give people better knowledge of how to obey Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת
guard knowledge
Yahweh is speaking as if knowledge were something that one could guard or protect. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “should preserve and promote knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יִשְׁמְרוּ דַ֔עַת
guard knowledge
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should help people to know how to obey Yahweh”
Note 4 topic: writing-pronouns
יְבַקְשׁ֣וּ
seek
The pronoun they refers to people in general. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “people should seek”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹרָ֖ה יְבַקְשׁ֣וּ
and,instruction seek
If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and they should seek to be instructed”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפִּ֑יהוּ
from,mouth,his
Yahweh is using the word mouth by association to mean what the priest says. Alternate translation: “by what he says”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
מַלְאַ֥ךְ יְהוָֽה צְבָא֖וֹת
messenger YHWH armies/angels
Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “is the messenger of me, Yahweh of Armies”