Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:10

 MAL 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָבִיאוּ
    2. 544762
    3. Bring
    4. Bring
    5. 935
    6. V-Vhv2mp
    7. bring
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380925
    1. אֶת
    2. 544763
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380926
    1. 544764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380927
    1. כָּל
    2. 544765
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380928
    1. 544766
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380929
    1. הַֽ,מַּעֲשֵׂר
    2. 544767,544768
    3. the tithe
    4. -
    5. 4643
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,tithe
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380930
    1. אֶל
    2. 544769
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380931
    1. 544770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380932
    1. בֵּית
    2. 544771
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380933
    1. הָ,אוֹצָר
    2. 544772,544773
    3. the store
    4. storeroom
    5. 214
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of,the_store
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380934
    1. וִ,יהִי
    2. 544774,544775
    3. and let it be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380935
    1. טֶרֶף
    2. 544776
    3. food
    4. -
    5. 2964
    6. S-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380936
    1. בְּ,בֵיתִ,י
    2. 544777,544778,544779
    3. in house of my
    4. in
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. in,house_of,my
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380937
    1. וּ,בְחָנוּ,נִי
    2. 544780,544781,544782
    3. and test me
    4. -
    5. 974
    6. VO-C,Vqv2mp,Sp1cs
    7. and,test,me
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380938
    1. נָא
    2. 544783
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380939
    1. בָּ,זֹאת
    2. 544784,544785
    3. by this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. by,this
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380940
    1. אָמַר
    2. 544786
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380941
    1. יְהוָה
    2. 544787
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380942
    1. צְבָאוֹת
    2. 544788
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380943
    1. אִם
    2. 544789
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380944
    1. 544790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380945
    1. לֹא
    2. 544791
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380946
    1. אֶפְתַּח
    2. 544792
    3. I will open
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_open
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380947
    1. לָ,כֶם
    2. 544793,544794
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380948
    1. אֵת
    2. 544795
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380949
    1. אֲרֻבּוֹת
    2. 544796
    3. the windows of
    4. windows
    5. 699
    6. O-Ncfpc
    7. the_windows_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380950
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 544797,544798
    3. the heavens
    4. heaven
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380951
    1. וַ,הֲרִיקֹתִי
    2. 544799,544800
    3. and I will pour out
    4. -
    5. 7324
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,I_will_pour_out
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380952
    1. לָ,כֶם
    2. 544801,544802
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380953
    1. בְּרָכָה
    2. 544803
    3. blessing
    4. blessing
    5. 1293
    6. O-Ncfsa
    7. blessing
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380954
    1. עַד
    2. 544804
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380955
    1. 544805
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380956
    1. בְּלִי
    2. 544806
    3. not
    4. -
    5. 1097
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380957
    1. 544807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380958
    1. דָי
    2. 544808
    3. sufficiency
    4. -
    5. 1767
    6. S-Ncmsa
    7. sufficiency
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380959
    1. 544809
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380960

OET (OET-LV)Bring DOM all_of the_tithe into the_house_of the_store and_ food _let_it_be in_house_of_my and_test_me please by_this YHWH he_says hosts if not I_will_open to/for_you(pl) DOM the_windows_of the_heavens and_I_will_pour_out to/for_you(pl) blessing until not sufficiency.

OET (OET-RV)Bring the full tenth into the temple storeroom, so that there’ll be food in my house for the temple workers,” says army-commander Yahweh. “In fact, you all can test me by doing that and see if I don’t open the windows of heaven for you all and pour out an overflowing blessing for you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–18: If the people again start to give the LORD what they owe him, he will again bless them

Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.

3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.

3:10a

Bring the full tithe into the storehouse,

Bring the full tithe: That is, “bring everything you owe God—the tenth part (tithe) of all that you produce or earn.” See the note on “tithes” in 3:8e.

into the storehouse: That is, into the storerooms in the temple. There was a special place in the temple where the tithes were brought and stored. See Nehemiah 13:12.

3:10b

so that there may be food in My house.

so that there may be food in My house: This phrase gives the reason for 3:10a. The food probably refers to the tithes which the people gave from their crops. They were stored in rooms in the temple and used as food by the priests.

3:10c

Test Me in this,”

Test Me in this: That is, learn whether I have spoken the truth. The complete sense of this will be understood better from 3:10e.

3:10d

says the LORD of Hosts.

says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f. In Hebrew this speech clause occurs in the middle of a sentence and thought. In Hebrew this emphasizes that the LORD was the one who was speaking. In some languages it may not be natural to use the speech clause in this position in the sentence. If that is true in your language, it may be best to place the clause at the beginning or end of the sentence.

the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.

3:10e

“See if I will not open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure.

open the windows of heaven and pour out for you blessing without measure: This is the fulfilment of 3:10c. If the people of Israel give the LORD what they owe him (their tithes), he will bless them.

The phrase open the windows of heaven is a figure of speech. It implies falling rain. People can imagine that someone opened a window high above and poured water onto the ground below. Rain is closely associated with blessing in the Old Testament (Deuteronomy 11:13–14). Here the figure of speech is that the LORD would send blessings from heaven abundantly like rain would pour from the sky. In other words, it is a promise that the LORD would bless the people abundantly.

In some languages this figure of speech may not be clearly understood. If that is true in your language, there are other options for translation:

Use an option which is natural and clear in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֵּ֣ית הָ⁠אוֹצָ֗ר

house_of of,the_store

If your language does not use an abstract noun for the idea of treasure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the temple treasury]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

טֶ֨רֶף֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י

food in,house_of,my

Yahweh is speaking of the temple as if it were his house. Alternate translation: [provision for the priests who serve in my temple]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָ⁠כֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠הֲרִיקֹתִ֥י לָ⁠כֶ֛ם בְּרָכָ֖ה

if not open to/for=you(pl) DOM windows_of the=heavens and,I_will_pour_out to/for=you(pl) blessing

Yahweh is speaking of giving blessings as if he were opening windows in the sky and pouring them out. Alternate translation: [if I will not give you abundant blessings]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרָכָ֖ה

blessing

Yahweh assumes that the people will understand that by a blessing he means abundant crops. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [abundant crops]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַד־בְּלִי־דָֽי

until without measure

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Yahweh is not saying that there will not be sufficient crops; he means that there will be so many crops that the storehouses of the Judeans will not be sufficient to contain them. Alternate translation: [until you no longer have sufficient room to contain it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Bring
    2. Bring
    3. 1274
    4. 544762
    5. V-Vhv2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380925
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 544763
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380926
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 544765
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380928
    1. the tithe
    2. -
    3. 1893,4548
    4. 544767,544768
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380930
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 544769
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380931
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 544771
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380933
    1. the store
    2. storeroom
    3. 1893,815
    4. 544772,544773
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380934
    1. and
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 544774,544775
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380935
    1. food
    2. -
    3. 2808
    4. 544776
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380936
    1. let it be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 544774,544775
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380935
    1. in house of my
    2. in
    3. 846,1094,1978
    4. 544777,544778,544779
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380937
    1. and test me
    2. -
    3. 1987,1176,1978
    4. 544780,544781,544782
    5. VO-C,Vqv2mp,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380938
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 544783
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380939
    1. by this
    2. -
    3. 846,2146
    4. 544784,544785
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380940
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544787
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380942
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 544786
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380941
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544788
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380943
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 544789
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380944
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 544791
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380946
    1. I will open
    2. -
    3. 6428
    4. 544792
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380947
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544793,544794
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380948
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 544795
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380949
    1. the windows of
    2. windows
    3. 226
    4. 544796
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380950
    1. the heavens
    2. heaven
    3. 1893,7839
    4. 544797,544798
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380951
    1. and I will pour out
    2. -
    3. 1987,7125
    4. 544799,544800
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380952
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544801,544802
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380953
    1. blessing
    2. blessing
    3. 916
    4. 544803
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380954
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 544804
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380955
    1. not
    2. -
    3. 880
    4. 544806
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380957
    1. sufficiency
    2. -
    3. 1696
    4. 544808
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380959

OET (OET-LV)Bring DOM all_of the_tithe into the_house_of the_store and_ food _let_it_be in_house_of_my and_test_me please by_this YHWH he_says hosts if not I_will_open to/for_you(pl) DOM the_windows_of the_heavens and_I_will_pour_out to/for_you(pl) blessing until not sufficiency.

OET (OET-RV)Bring the full tenth into the temple storeroom, so that there’ll be food in my house for the temple workers,” says army-commander Yahweh. “In fact, you all can test me by doing that and see if I don’t open the windows of heaven for you all and pour out an overflowing blessing for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:10 ©