Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:10

 MAL 3:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הָבִיאוּ
    2. 544762
    3. Bring
    4. Bring
    5. 935
    6. V-Vhv2mp
    7. bring
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380925
    1. אֶת
    2. 544763
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380926
    1. 544764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380927
    1. כָּל
    2. 544765
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 380928
    1. 544766
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380929
    1. הַֽ,מַּעֲשֵׂר
    2. 544767,544768
    3. the tithe
    4. -
    5. 4643
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,tithe
    8. -
    9. -
    10. 380930
    1. אֶל
    2. 544769
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 380931
    1. 544770
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380932
    1. בֵּית
    2. 544771
    3. the house of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 380933
    1. הָ,אוֹצָר
    2. 544772,544773
    3. the storage
    4. -
    5. 214
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,storage
    8. -
    9. -
    10. 380934
    1. וִ,יהִי
    2. 544774,544775
    3. and let it be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 380935
    1. טֶרֶף
    2. 544776
    3. food
    4. -
    5. 2964
    6. S-Ncmsa
    7. food
    8. -
    9. -
    10. 380936
    1. בְּ,בֵיתִ,י
    2. 544777,544778,544779
    3. in/on/at/with house of my
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. in/on/at/with,house_of,my
    7. -
    8. -
    9. 380937
    1. וּ,בְחָנוּ,נִי
    2. 544780,544781,544782
    3. and test me
    4. -
    5. 974
    6. VO-C,Vqv2mp,Sp1cs
    7. and,test,me
    8. -
    9. -
    10. 380938
    1. נָא
    2. 544783
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 380939
    1. בָּ,זֹאת
    2. 544784,544785
    3. in/on/at/with this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. in/on/at/with,this
    8. -
    9. -
    10. 380940
    1. אָמַר
    2. 544786
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380941
    1. יְהוָה
    2. 544787
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380942
    1. צְבָאוֹת
    2. 544788
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. -
    9. 380943
    1. אִם
    2. 544789
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 380944
    1. 544790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380945
    1. לֹא
    2. 544791
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 380946
    1. אֶפְתַּח
    2. 544792
    3. I will open
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_open
    7. -
    8. -
    9. 380947
    1. לָ,כֶם
    2. 544793,544794
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 380948
    1. אֵת
    2. 544795
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 380949
    1. אֲרֻבּוֹת
    2. 544796
    3. the windows of
    4. windows
    5. 699
    6. O-Ncfpc
    7. the_windows_of
    8. -
    9. -
    10. 380950
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 544797,544798
    3. the heavens
    4. heaven
    5. 8064
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. -
    10. 380951
    1. וַ,הֲרִיקֹתִי
    2. 544799,544800
    3. and pour out
    4. -
    5. 7324
    6. SV-C,Vhq1cs
    7. and,pour_out
    8. -
    9. -
    10. 380952
    1. לָ,כֶם
    2. 544801,544802
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 380953
    1. בְּרָכָה
    2. 544803
    3. blessing
    4. blessing
    5. 1293
    6. O-Ncfsa
    7. blessing
    8. -
    9. -
    10. 380954
    1. עַד
    2. 544804
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 380955
    1. 544805
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380956
    1. בְּלִי
    2. 544806
    3. not
    4. -
    5. 1097
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 380957
    1. 544807
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380958
    1. דָי
    2. 544808
    3. sufficiency
    4. -
    5. 1767
    6. S-Ncmsa
    7. sufficiency
    8. -
    9. -
    10. 380959
    1. 544809
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380960

OET (OET-LV)Bring DOM all_of the_tithe into the_house_of the_storage and_ food _let_it_be in/on/at/with_house_of_my and_test_me please in/on/at/with_this YHWH he_says hosts if not I_will_open to/for_you_all DOM the_windows_of the_heavens and_pour_out to/for_you_all blessing until not sufficiency.

OET (OET-RV)Bring the full tenth into the temple storeroom, so that there’ll be food in my house for the temple workers,” says army-commander Yahweh. “In fact, you all can test me by doing that and see if I don’t open the windows of heaven for you all and pour out an overflowing blessing for you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בֵּ֣ית הָ⁠אוֹצָ֗ר

house_of the,storage

If your language does not use an abstract noun for the idea of treasure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the temple treasury”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

טֶ֨רֶף֙ בְּ⁠בֵיתִ֔⁠י

food in/on/at/with,house_of,my

Yahweh is speaking of the temple as if it were his house. Alternate translation: “provision for the priests who serve in my temple”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם לֹ֧א אֶפְתַּ֣ח לָ⁠כֶ֗ם אֵ֚ת אֲרֻבּ֣וֹת הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠הֲרִיקֹתִ֥י לָ⁠כֶ֛ם בְּרָכָ֖ה

if not open to/for=you_all DOM windows_of the=heavens and,pour_out to/for=you_all blessing

Yahweh is speaking of giving blessings as if he were opening windows in the sky and pouring them out. Alternate translation: “if I will not give you abundant blessings”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרָכָ֖ה

blessing

Yahweh assumes that the people will understand that by a blessing he means abundant crops. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “abundant crops”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עַד בְּלִי דָֽי

until without measure

If your language does not use an abstract noun for the idea of sufficiency, you could express the same idea in another way. Yahweh is not saying that there will not be sufficient crops; he means that there will be so many crops that the storehouses of the Judeans will not be sufficient to contain them. Alternate translation: “until you no longer have sufficient room to contain it”

TSN Tyndale Study Notes:

3:10 Put me to the test! The divine invitation to test the Lord offers the restoration community an opportunity to prove his faithfulness to his covenant promises.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Bring
    2. Bring
    3. 1254
    4. 544762
    5. V-Vhv2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380925
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 544763
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 380926
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 544765
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380928
    1. the tithe
    2. -
    3. 1830,4379
    4. 544767,544768
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380930
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 544769
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 380931
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 544771
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380933
    1. the storage
    2. -
    3. 1830,818
    4. 544772,544773
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380934
    1. and
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 544774,544775
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 380935
    1. food
    2. -
    3. 2720
    4. 544776
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380936
    1. let it be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 544774,544775
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. -
    8. 380935
    1. in/on/at/with house of my
    2. -
    3. 844,1082
    4. 544777,544778,544779
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380937
    1. and test me
    2. -
    3. 1922,1162
    4. 544780,544781,544782
    5. VO-C,Vqv2mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380938
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 544783
    5. S-Te
    6. -
    7. -
    8. 380939
    1. in/on/at/with this
    2. -
    3. 844,2078
    4. 544784,544785
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 380940
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 544787
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 380942
    1. he says
    2. -
    3. 695
    4. 544786
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380941
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6374
    4. 544788
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380943
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 544789
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 380944
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 544791
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380946
    1. I will open
    2. -
    3. 6183
    4. 544792
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 380947
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 544793,544794
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380948
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 544795
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 380949
    1. the windows of
    2. windows
    3. 242
    4. 544796
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 380950
    1. the heavens
    2. heaven
    3. 1830,7538
    4. 544797,544798
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 380951
    1. and pour out
    2. -
    3. 1922,6835
    4. 544799,544800
    5. SV-C,Vhq1cs
    6. -
    7. -
    8. 380952
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 544801,544802
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380953
    1. blessing
    2. blessing
    3. 917
    4. 544803
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380954
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 544804
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 380955
    1. not
    2. -
    3. 876
    4. 544806
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 380957
    1. sufficiency
    2. -
    3. 1647
    4. 544808
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380959

OET (OET-LV)Bring DOM all_of the_tithe into the_house_of the_storage and_ food _let_it_be in/on/at/with_house_of_my and_test_me please in/on/at/with_this YHWH he_says hosts if not I_will_open to/for_you_all DOM the_windows_of the_heavens and_pour_out to/for_you_all blessing until not sufficiency.

OET (OET-RV)Bring the full tenth into the temple storeroom, so that there’ll be food in my house for the temple workers,” says army-commander Yahweh. “In fact, you all can test me by doing that and see if I don’t open the windows of heaven for you all and pour out an overflowing blessing for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 MAL 3:10 ©