Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) they_have_been_strong on_me words/messages_of_your(pl) YHWH he_says and_you(pl)_say what have_we_spoken_together on_you.
OET (OET-RV) “Your words against me have been harsh,” says Yahweh. “But you all say, ‘What have we said among ourselves against you?’
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
“Your words against Me have been harsh,”
¶ “You(plur) have spoken many harsh words against me.”
¶ “You(plur) have been very critical of me.”
¶ “You(plur) have spoken of me harshly.”
Your words against Me have been harsh: The Hebrew expression which the BSB translates as have been harsh has the basic meaning of “to be strong.”Glazier-McDonald (1987) argues that the meaning here is ‘your words are too much for me’; this rendering is based on Akkadian parallels. She points out that this interpretation creates a parallel with Malachi 2.17: there the people’s words have wearied Yahweh, while here they have gotten worse, becoming intolerable for him. The Hebrew perfect tense having present effect, so some translators use the present tense in translation: ‘your words are too much for me,’ or at least, ‘your words are hard against me.’ In this verse it applies to Your words, and refers to words that are “terrible/severe.” English versions express this idea in different ways. For example:
You have said harsh things against me. (NIV)
You have said terrible things about me. (GNT)
You have criticised me sharply. (NET)
Express this meaning in a natural way in your language.
says the LORD.
These are the words of Yahweh.
Yahweh has spoken.
This is what Yahweh says to you(plur).
says the LORD: See the note on 1:2b.
“Yet you ask,
“But you(plur) ask,
‘What have we spoken against You?’
‘What evil/bad things have we(excl) spoken against you?(sing)’
‘In what way have we(excl) spoken against you?(sing)’
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חָזְק֥וּ עָלַ֛י דִּבְרֵיכֶ֖ם
harsh on,me words_of,your(pl)
Yahweh is using the term words by association to mean what the people have been saying. Alternate translation: [You have been speaking strongly against me]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֕ם מַה־נִּדְבַּ֖רְנוּ עָלֶֽיךָ
and,you(pl)_say what? spoken on,you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But you ask what you have spoken among yourselves against me]
3:13–4:3 Malachi’s final message contains two distinct but related speeches, the first emphasizing service to the Lord (3:13-18) and the second contrasting the fate of the wicked with that of the righteous (4:1-3). Each speech concludes with the messenger formula (see study note on 1:8). The prophet revisits themes from the fourth message (3:1-5) as he reiterates God’s desire for honesty and faithfulness in worship in view of coming judgment on the day of the Lord. If Malachi is a courtroom drama, this last disputation is the sentencing. While wickedness seems to triumph over righteousness and God seems delinquent in judging sin in the community, the coming day of the Lord will vindicate God’s justice as the wicked are separated from the righteous by the fire of God’s judgment.
3:13 You have said terrible things about me: The people had accused God of favoring evildoers and had openly questioned his justice (see 2:17), but the Lord loves justice (Pss 9:16; 37:28).
OET (OET-LV) they_have_been_strong on_me words/messages_of_your(pl) YHWH he_says and_you(pl)_say what have_we_spoken_together on_you.
OET (OET-RV) “Your words against me have been harsh,” says Yahweh. “But you all say, ‘What have we said among ourselves against you?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.