Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּמַה בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔וֹ וְכִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
said vain serve ʼElohīm and,what profit that/for/because/then/when keeping requirements,his and=because/when walking mourners from=face/in_front_of YHWH armies/angels
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have said that it is worthless to serve God, and you have asked how it has profited you that you have kept his charge and that you have walked mournfully to the face of Yahweh of Armies”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הָלַ֨כְנוּ֙
walking
Yahweh is speaking of how the people have lived as if they had walked on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have lived”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
from=face/in_front_of YHWH armies/angels
The people are using the word face to mean presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in the presence of Yahweh of Armies”
3:14 What have we gained? The people assumed that righteous acts would result in material blessing (Deut 28).
• sorry for our sins: The idea was to parade mournfully or walk in funeral garb to demonstrate penitence, as though such acts were righteous in themselves (see Matt 6:1-18).
OET (OET-LV) You_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.