Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:14

 MAL 3:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲמַרְתֶּם
    2. 544875
    3. You(pl) have said
    4. said
    5. 559
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_said
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381009
    1. שָׁוְא
    2. 544876
    3. +is futility
    4. -
    5. 7723
    6. P-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381010
    1. עֲבֹד
    2. 544877
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. V-Vqc
    7. to_serve
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381011
    1. אֱלֹהִים
    2. 544878
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381012
    1. וּ,מַה
    2. 544879,544880
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381013
    1. 544881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 381014
    1. בֶּצַע
    2. 544882
    3. +is +the profit
    4. -
    5. 1215
    6. S-Ncmsa
    7. [is_the]_profit
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381015
    1. כִּי
    2. 544883
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381016
    1. שָׁמַרְנוּ
    2. 544884
    3. we have kept
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_kept
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381017
    1. מִשְׁמַרְתּ,וֹ
    2. 544885,544886
    3. charge of his
    4. requirements
    5. 4931
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. charge_of,his
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381018
    1. וְ,כִי
    2. 544887,544888
    3. and because/when
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381019
    1. הָלַכְנוּ
    2. 544889
    3. we have walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_walked
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381020
    1. קְדֹרַנִּית
    2. 544890
    3. mournfully
    4. -
    5. 6941
    6. S-D
    7. mournfully
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381021
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 544891,544892
    3. from face/in front of
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381022
    1. יְהוָה
    2. 544893
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381023
    1. צְבָאוֹת
    2. 544894
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381024
    1. 544895
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 381025

OET (OET-LV)You(pl)_have_said is_futility to_serve god and_what is_the_profit (cmp) we_have_kept charge_of_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH hosts.

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–18: If the people again start to give the LORD what they owe him, he will again bless them

Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.

3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.

3:14a

You have said,

3:14b

‘It is futile to serve God.

It is futile to serve God: That is, it is pointless/useless to serve God. This is a return to the topic which had caused God to be upset with the people (see 2:17).

to serve God: Here to serve means “to worship, to behave in a proper way towards God.”

3:14c

What have we gained by keeping His requirements

keeping His requirements: That is, obeying his commandments.

3:14d

and walking mournfully before the LORD of Hosts?

walking mournfully: That is, the people were “behaving as those who are truly sorry for the sins they have committed.” This implied that they had truly repented and were obeying the LORD once more. It contrasts with 3:15a, which mentions “the arrogant” people.

General Comment on 3:14c–d

In 3:14c–d the people asked a rhetorical question. The question emphasizes the idea in 3:14b and adds further details. If you would not use a question in that way in your language, it may be better to use a statement. For example:

14aYou have said, 14b“It is useless to serve God. 14cIt did no good to obey his laws 14dand to show the Lord All-Powerful that we were sorry for what we did.” (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּ⁠מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔⁠וֹ וְ⁠כִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

said vain serve ʼElohīm and,what? profit that/for/because/then/when keeping charge_of,his and=because/when walking mourners from=face/in_front_of YHWH armies/messengers

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [You have said that it is worthless to serve God, and you have asked how it has profited you that you have kept his charge and that you have walked mournfully to the face of Yahweh of Armies]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַ֨כְנוּ֙

walking

Yahweh is speaking of how the people have lived as if they had walked on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [we have lived]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

from=face/in_front_of YHWH armies/messengers

The people are using the word face to mean presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [in the presence of Yahweh of Armies]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You(pl) have said
    2. said
    3. 683
    4. 544875
    5. V-Vqp2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381009
    1. +is futility
    2. -
    3. 7783
    4. 544876
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381010
    1. to serve
    2. -
    3. 5894
    4. 544877
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381011
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 544878
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381012
    1. and what
    2. -
    3. 1987,4666
    4. 544879,544880
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381013
    1. +is +the profit
    2. -
    3. 1075
    4. 544882
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381015
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 544883
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381016
    1. we have kept
    2. -
    3. 7842
    4. 544884
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381017
    1. charge of his
    2. requirements
    3. 4227,1978
    4. 544885,544886
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381018
    1. and because/when
    2. -
    3. 1987,3482
    4. 544887,544888
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381019
    1. we have walked
    2. -
    3. 1933
    4. 544889
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381020
    1. mournfully
    2. -
    3. 6744
    4. 544890
    5. S-D
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381021
    1. from face/in front of
    2. front
    3. 4129,6376
    4. 544891,544892
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381022
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544893
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381023
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544894
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381024

OET (OET-LV)You(pl)_have_said is_futility to_serve god and_what is_the_profit (cmp) we_have_kept charge_of_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH hosts.

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:14 ©