Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:14

 MAL 3:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲמַרְתֶּם
    2. 544875
    3. You all have said
    4. said
    5. 559
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_said
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381009
    1. שָׁוְא
    2. 544876
    3. [is] futility
    4. -
    5. 7723
    6. p-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. -
    10. 381010
    1. עֲבֹד
    2. 544877
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. v-Vqc
    7. to_serve
    8. -
    9. -
    10. 381011
    1. אֱלֹהִים
    2. 544878
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. o-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 381012
    1. וּ,מַה
    2. 544879,544880
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 381013
    1. 544881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 381014
    1. בֶּצַע
    2. 544882
    3. [is the] profit
    4. -
    5. 1215
    6. s-Ncmsa
    7. [is_the]_profit
    8. -
    9. -
    10. 381015
    1. כִּי
    2. 544883
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 381016
    1. שָׁמַרְנוּ
    2. 544884
    3. we have kept
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_kept
    8. -
    9. -
    10. 381017
    1. מִשְׁמַרְתּ,וֹ
    2. 544885,544886
    3. requirements his
    4. requirements
    5. 4931
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. requirements,his
    8. -
    9. -
    10. 381018
    1. וְ,כִי
    2. 544887,544888
    3. and because/when
    4. -
    5. -C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 381019
    1. הָלַכְנוּ
    2. 544889
    3. we have walked
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_walked
    8. -
    9. -
    10. 381020
    1. קְדֹרַנִּית
    2. 544890
    3. mournfully
    4. -
    5. 6941
    6. adv-D
    7. mournfully
    8. -
    9. -
    10. 381021
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 544891,544892
    3. from face/in front of
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 381022
    1. יְהוָה
    2. 544893
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 381023
    1. צְבָאוֹת
    2. 544894
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 381024
    1. 544895
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 381025

OET (OET-LV)You_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲמַרְתֶּ֕ם שָׁ֖וְא עֲבֹ֣ד אֱלֹהִ֑ים וּ⁠מַה בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔⁠וֹ וְ⁠כִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

said vain serve ʼElohīm and,what profit that/for/because/then/when keeping requirements,his and=because/when walking mourners from=face/in_front_of YHWH armies/angels

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have said that it is worthless to serve God, and you have asked how it has profited you that you have kept his charge and that you have walked mournfully to the face of Yahweh of Armies”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַ֨כְנוּ֙

walking

Yahweh is speaking of how the people have lived as if they had walked on a path. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we have lived”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

from=face/in_front_of YHWH armies/angels

The people are using the word face to mean presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in the presence of Yahweh of Armies”

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 What have we gained? The people assumed that righteous acts would result in material blessing (Deut 28).
• sorry for our sins: The idea was to parade mournfully or walk in funeral garb to demonstrate penitence, as though such acts were righteous in themselves (see Matt 6:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You all have said
    2. said
    3. 673
    4. 544875
    5. v-Vqp2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381009
    1. [is] futility
    2. -
    3. 7265
    4. 544876
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 381010
    1. to serve
    2. -
    3. 5475
    4. 544877
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 381011
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 544878
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 381012
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 544879,544880
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 381013
    1. [is the] profit
    2. -
    3. 984
    4. 544882
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 381015
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 544883
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 381016
    1. we have kept
    2. -
    3. 7322
    4. 544884
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 381017
    1. requirements his
    2. requirements
    3. 3917
    4. 544885,544886
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 381018
    1. and because/when
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 544887,544888
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 381019
    1. we have walked
    2. -
    3. 1767
    4. 544889
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 381020
    1. mournfully
    2. -
    3. 6276
    4. 544890
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 381021
    1. from face/in front of
    2. front
    3. 3728,5936
    4. 544891,544892
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 381022
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544893
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 381023
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 544894
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 381024

OET (OET-LV)You_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:14 ©