Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:14

 MAL 3:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֲמַרְתֶּם
    2. 544875
    3. You all have said
    4. said
    5. 559
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_said
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381009
    1. שָׁוְא
    2. 544876
    3. [is] futility
    4. -
    5. 7723
    6. p-Ncmsa
    7. [is]_futility
    8. -
    9. -
    10. 381010
    1. עֲבֹד
    2. 544877
    3. to serve
    4. -
    5. 5647
    6. v-Vqc
    7. to_serve
    8. -
    9. -
    10. 381011
    1. אֱלֹהִים
    2. 544878
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. o-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 381012
    1. וּ,מַה
    2. 544879,544880
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 381013
    1. 544881
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 381014
    1. בֶּצַע
    2. 544882
    3. [is the] profit
    4. -
    5. 1215
    6. s-Ncmsa
    7. [is_the]_profit
    8. -
    9. -
    10. 381015
    1. כִּי
    2. 544883
    3. (cmp)
    4. -
    5. -C
    6. (cmp)
    7. -
    8. -
    9. 381016
    1. שָׁמַרְנוּ
    2. 544884
    3. we have kept
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_kept
    8. -
    9. -
    10. 381017
    1. מִשְׁמַרְתּ,וֹ
    2. 544885,544886
    3. requirements his
    4. requirements
    5. 4931
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. requirements,his
    8. -
    9. -
    10. 381018
    1. וְ,כִי
    2. 544887,544888
    3. and because/when
    4. -
    5. -C,C
    6. and=because/when
    7. -
    8. -
    9. 381019
    1. הָלַכְנוּ
    2. 544889
    3. we have walked
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp1cp
    7. we_have_walked
    8. -
    9. -
    10. 381020
    1. קְדֹרַנִּית
    2. 544890
    3. mournfully
    4. -
    5. 6941
    6. adv-D
    7. mournfully
    8. -
    9. -
    10. 381021
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 544891,544892
    3. from face/in front of
    4. front
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 381022
    1. יְהוָה
    2. 544893
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 381023
    1. צְבָאוֹת
    2. 544894
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 381024
    1. 544895
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 381025

OET (OET-LV)You_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַה־בֶּ֗צַע כִּ֤י שָׁמַ֨רְנוּ֙ מִשְׁמַרְתּ֔⁠וֹ וְ⁠כִ֤י הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

and,what profit that/for/because/then/when keeping requirements,his and=because/when walking mourners from=face/in_front_of YHWH armies/angels

The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: “It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הָלַ֨כְנוּ֙ קְדֹ֣רַנִּ֔ית מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

walking mourners from=face/in_front_of YHWH armies/angels

Here walked mournfully stands for “behaved in a sorrowful manner,” probably in order to indicate sorrow over their sins.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת

from=face/in_front_of YHWH armies/angels

Here this expression refers to God being aware of what the people were doing.

TSN Tyndale Study Notes:

3:14 What have we gained? The people assumed that righteous acts would result in material blessing (Deut 28).
• sorry for our sins: The idea was to parade mournfully or walk in funeral garb to demonstrate penitence, as though such acts were righteous in themselves (see Matt 6:1-18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. You all have said
    2. said
    3. 673
    4. 544875
    5. v-Vqp2mp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381009
    1. [is] futility
    2. -
    3. 7265
    4. 544876
    5. p-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 381010
    1. to serve
    2. -
    3. 5475
    4. 544877
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 381011
    1. god
    2. God
    3. 62
    4. 544878
    5. o-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 381012
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 544879,544880
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 381013
    1. [is the] profit
    2. -
    3. 984
    4. 544882
    5. s-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 381015
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3211
    4. 544883
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 381016
    1. we have kept
    2. -
    3. 7322
    4. 544884
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 381017
    1. requirements his
    2. requirements
    3. 3917
    4. 544885,544886
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 381018
    1. and because/when
    2. -
    3. 1814,3211
    4. 544887,544888
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 381019
    1. we have walked
    2. -
    3. 1767
    4. 544889
    5. v-Vqp1cp
    6. -
    7. -
    8. 381020
    1. mournfully
    2. -
    3. 6276
    4. 544890
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 381021
    1. from face/in front of
    2. front
    3. 3728,5936
    4. 544891,544892
    5. -R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 381022
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544893
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 381023
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 544894
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 381024

OET (OET-LV)You_all_have_said [is]_futility to_serve god and_what [is_the]_profit (cmp) we_have_kept requirements_his and_because/when we_have_walked mournfully from_face/in_front_of YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)You’ve all said, ‘It’s a waste of time serving God. What did we gain by keeping his requirements, or by being sorrowful in front of army-commander Yahweh?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:14 ©