Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:7

 MAL 3:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,מִ,ימֵי
    2. 544699,544700,544701
    3. At since days
    4. since
    5. 3117
    6. -R,R,Ncmpc
    7. at,since,days
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380886
    1. אֲבֹתֵי,כֶם
    2. 544702,544703
    3. fathers your all's
    4. ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380887
    1. סַרְתֶּם
    2. 544704
    3. you all have turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 380888
    1. מֵ,חֻקַּ,י
    2. 544705,544706,544707
    3. from statutes my
    4. -
    5. 2706
    6. -R,Ncmpc,Sp1cs
    7. from,statutes,my
    8. -
    9. -
    10. 380889
    1. וְ,לֹא
    2. 544708,544709
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 380890
    1. שְׁמַרְתֶּם
    2. 544710
    3. you all have kept [them]
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_kept_[them]
    8. -
    9. -
    10. 380891
    1. שׁוּבוּ
    2. 544711
    3. return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. -
    10. 380892
    1. אֵלַ,י
    2. 544712,544713
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 380893
    1. וְ,אָשׁוּבָה
    2. 544714,544715
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 380894
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544716,544717
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380895
    1. אָמַר
    2. 544718
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380896
    1. יְהוָה
    2. 544719
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380897
    1. צְבָאוֹת
    2. 544720
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380898
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 544721,544722
    3. and say
    4. say
    5. 559
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 380899
    1. בַּ,מֶּה
    2. 544723,544724
    3. in/on/at/with how
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,how?
    8. -
    9. -
    10. 380900
    1. נָשׁוּב
    2. 544725
    3. will we return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqi1cp
    7. will_we_return
    8. -
    9. -
    10. 380901
    1. 544726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380902

OET (OET-LV)At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם

fathers,your_all's

Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the literal fathers of the current generation. Alternate translation: “forefathers”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם

turned_aside from,statutes,my and=not kept

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh uses them together to emphasize how the people have disobeyed him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “you have completely disobeyed my statutes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙

turned_aside from,statutes,my

Yahweh is speaking of disobeying his statutes as if that were turning aside from a path on which one needed to walk. Alternate translation: “you have disobeyed my statutes”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב

and,say in/on/at/with,how? return

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you should return”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. At since days
    2. since
    3. 3430,3728,3123
    4. 544699,544700,544701
    5. -R,R,Ncmpc
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380886
    1. fathers your all's
    2. ancestors
    3. 611
    4. 544702,544703
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380887
    1. you all have turned aside
    2. -
    3. 5150
    4. 544704
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380888
    1. from statutes my
    2. -
    3. 3728,2500
    4. 544705,544706,544707
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380889
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 544708,544709
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380890
    1. you all have kept [them]
    2. -
    3. 7322
    4. 544710
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380891
    1. return
    2. -
    3. 7428
    4. 544711
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 380892
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 544712,544713
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380893
    1. and return
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 544714,544715
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 380894
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 544716,544717
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380895
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 544718
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380896
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544719
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380897
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 544720
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380898
    1. and say
    2. say
    3. 1814,673
    4. 544721,544722
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 380899
    1. in/on/at/with how
    2. -
    3. 821,4341
    4. 544723,544724
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 380900
    1. will we return
    2. -
    3. 7428
    4. 544725
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 380901

OET (OET-LV)At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:7 ©