Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) (to)_from_the_days_of your(pl)_ancestors_of_your(pl) you(pl)_have_turned_aside from_regulations_of_my and_not you(pl)_have_kept_them return to_me and_I_will_return to_you(pl) YHWH he_says hosts and_you(pl)_say how will_we_return.
OET (OET-RV) Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
Yet from the days of your fathers,
From long ago at the time of your(plur) ancestors until now,
Yet from the days of your fathers: The Hebrew expression which the BSB translates as from the days of your fathers means “ever since the time of your ancestors and continuing to the present time.” It indicates here that their ancestors also in each generation had been disobeying the LORD’s commands.
your fathers: That is, “your ancestors.”
you have turned away from My statutes
in each generation you(plur) have rejected my commandments/laws
you have turned away from My statutes: The Hebrew verb which the BSB translates as turned away is the same one which was used in 2:8a. It is used as an idiom here. It means “to reject” the statutes of the LORD.
you: In this context, the LORD referred to the people of Israel in each generation who did not obey him. In some languages it may not be natural to address past generations in the same group with the living. If that is true in your language, it may be necessary to use a comparison to express the idea. For example:
You, like your ancestors before you, have turned away from my laws. (GNT)
statutes: Hebrew has a number of different words which are used to refer to laws and commandments. Sometimes it is important to distinguish between them, but in this verse, the LORD referred to all the laws which he gave to Moses. You can use your usual term for “law” or “commandments.”
and have not kept them.
and have not obeyed them.
and have not kept them: The Hebrew verb which the BSB translates as have not kept indicates that they did not obey those laws.
Return to Me, and I will return to you,”
Turn back(plur) and commit yourselves(plur) to obey me again, and I will also turn back to bless you(plur) again.”
Repent(plur) and be faithful to me again, and then I also will be faithful to bless you(plur) again.”
Return to Me, and I will return to you: The same Hebrew verb which the BSB translates as Return is used in both parts of 3:7d. Like the verb in 3:7b, it is used as an idiom. It implies that the relationship between the people and the LORD has been damaged and needs to be repaired. To Return would mean they must do what was necessary to again have a loving relationship with the LORD (that is, to be reconciled).
For the people and the LORD to be reconciled, the word Return has a slightly different meaning in the two contexts. Firstly, the people must repent of their sins and once more obey the LORD’s law. Then the LORD would forgive them and again bless them.
In some languages it may not be possible to use the same verb for the actions of both the people and the LORD. If that is true in your language, you should use the appropriate specific verbs. For example:
Repent and be faithful to me again, and I will be faithful also to bless you.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f. See also note 1 in “Literary structure and recurring features in Malachi” section of the Introduction.
Notice that in the BSB this clause occurs after the speech. This is good English style. You should place it wherever is natural in your language.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f. See also the discussion of this term in the Key biblical terms in the book of Malachi section of the Introduction.
“But you ask,
“But you(plur) ask,
‘How can we return?’
‘In what way/ways should we(excl) turn back to you(sing)?’
‘What should we(excl) repent of and stop doing?’
How can we return?: This question probably implies that the people did not recognize the ways in which they had stopped obeying the LORD. They were asking him in what way they should return to him; in other words, what things they should repent of and stop doing. For example:
But you ask, “What must we do to turn back to you?” (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵיכֶ֜ם
your(pl)_ancestors_of,your(pl)
Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the literal fathers of the current generation. Alternate translation: [forefathers]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם
turned_aside from,statutes_of,my and=not kept
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh uses them together to emphasize how the people have disobeyed him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [you have completely disobeyed my statutes]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙
turned_aside from,statutes_of,my
Yahweh is speaking of disobeying his statutes as if that were turning aside from a path on which one needed to walk. Alternate translation: [you have disobeyed my statutes]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב
and,you(pl)_say ,how? return
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But you ask how you should return]
3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).
OET (OET-LV) (to)_from_the_days_of your(pl)_ancestors_of_your(pl) you(pl)_have_turned_aside from_regulations_of_my and_not you(pl)_have_kept_them return to_me and_I_will_return to_you(pl) YHWH he_says hosts and_you(pl)_say how will_we_return.
OET (OET-RV) Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.