Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.
OET (OET-RV) Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֵיכֶ֜ם
fathers,your_all's
Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the literal fathers of the current generation. Alternate translation: “forefathers”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙ וְלֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם
turned_aside from,statutes,my and=not kept
These two phrases mean basically the same thing. Yahweh uses them together to emphasize how the people have disobeyed him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “you have completely disobeyed my statutes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
סַרְתֶּ֤ם מֵֽחֻקַּי֙
turned_aside from,statutes,my
Yahweh is speaking of disobeying his statutes as if that were turning aside from a path on which one needed to walk. Alternate translation: “you have disobeyed my statutes”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֥ה נָשֽׁוּב
and,say in/on/at/with,how? return
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But you ask how you should return”
3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).
OET (OET-LV) At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.
OET (OET-RV) Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.