Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:7

 MAL 3:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,מִ,ימֵי
    2. 544699,544700,544701
    3. (to) from the days of
    4. since time
    5. 3117
    6. S-R,R,Ncmpc
    7. (to)_from,the,days_of
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380886
    1. אֲבֹתֵי,כֶם
    2. 544702,544703
    3. your(pl) ancestors of of
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. your(pl)_ancestors_of,of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380887
    1. סַרְתֶּם
    2. 544704
    3. you(pl) have turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_turned_aside
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380888
    1. מֵ,חֻקַּ,י
    2. 544705,544706,544707
    3. from my of regulations
    4. -
    5. 2706
    6. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    7. from,my_of,statutes
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380889
    1. וְ,לֹא
    2. 544708,544709
    3. and not
    4. But
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380890
    1. שְׁמַרְתֶּם
    2. 544710
    3. you(pl) have kept them
    4. -
    5. 8104
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_have_kept_[them]
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380891
    1. שׁוּבוּ
    2. 544711
    3. return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380892
    1. אֵלַ,י
    2. 544712,544713
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380893
    1. וְ,אָשׁוּבָה
    2. 544714,544715
    3. and I will return
    4. I'll
    5. 7725
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,I_will_return
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380894
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544716,544717
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380895
    1. אָמַר
    2. 544718
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380896
    1. יְהוָה
    2. 544719
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380897
    1. צְבָאוֹת
    2. 544720
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380898
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 544721,544722
    3. and you(pl) say
    4. say
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_say
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380899
    1. בַּ,מֶּה
    2. 544723,544724
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. ,how?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380900
    1. נָשׁוּב
    2. 544725
    3. will we return
    4. we
    5. 7725
    6. V-Vqi1cp
    7. will_we_return
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380901
    1. 544726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380902

OET (OET-LV)(to)_from_the_days_of your(pl)_ancestors_of_of you(pl)_have_turned_aside from_my_of_regulations and_not you(pl)_have_kept_them return to_me and_I_will_return to_you(pl) YHWH he_says hosts and_you(pl)_say how will_we_return.

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם

your(pl)_ancestors_of,of

Yahweh is speaking of the ancestors of the Israelites as if they were the literal fathers of the current generation. Alternate translation: [forefathers]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם

turned_aside from,my_of,statutes and=not kept

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh uses them together to emphasize how the people have disobeyed him. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [you have completely disobeyed my statutes]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙

turned_aside from,my_of,statutes

Yahweh is speaking of disobeying his statutes as if that were turning aside from a path on which one needed to walk. Alternate translation: [you have disobeyed my statutes]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב

and,you(pl)_say ,how? return

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But you ask how you should return]

TSN Tyndale Study Notes:

3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. (to) from the days of
    2. since time
    3. 3705,4129,3371
    4. 544699,544700,544701
    5. S-R,R,Ncmpc
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380886
    1. your(pl) ancestors of of
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 544702,544703
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380887
    1. you(pl) have turned aside
    2. -
    3. 5510
    4. 544704
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380888
    1. from my of regulations
    2. -
    3. 4129,2699,1978
    4. 544705,544706,544707
    5. S-R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380889
    1. and not
    2. But
    3. 1987,3835
    4. 544708,544709
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380890
    1. you(pl) have kept them
    2. -
    3. 7842
    4. 544710
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380891
    1. return
    2. -
    3. 7951
    4. 544711
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380892
    1. to me
    2. -
    3. 369,1978
    4. 544712,544713
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380893
    1. and I will return
    2. I'll
    3. 1987,7951
    4. 544714,544715
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380894
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 544716,544717
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380895
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544719
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380897
    1. he says
    2. -
    3. 683
    4. 544718
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380896
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544720
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380898
    1. and you(pl) say
    2. say
    3. 1987,683
    4. 544721,544722
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380899
    1. how
    2. -
    3. 846,4666
    4. 544723,544724
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380900
    1. will we return
    2. we
    3. 7951
    4. 544725
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380901

OET (OET-LV)(to)_from_the_days_of your(pl)_ancestors_of_of you(pl)_have_turned_aside from_my_of_regulations and_not you(pl)_have_kept_them return to_me and_I_will_return to_you(pl) YHWH he_says hosts and_you(pl)_say how will_we_return.

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:7 ©