Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:7

 MAL 3:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְ,מִ,ימֵי
    2. 544699,544700,544701
    3. At since days
    4. since
    5. 3117
    6. -R,R,Ncmpc
    7. at,since,days
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380886
    1. אֲבֹתֵי,כֶם
    2. 544702,544703
    3. fathers your all's
    4. ancestors
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 380887
    1. סַרְתֶּם
    2. 544704
    3. you all have turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 380888
    1. מֵ,חֻקַּ,י
    2. 544705,544706,544707
    3. from statutes my
    4. -
    5. 2706
    6. -R,Ncmpc,Sp1cs
    7. from,statutes,my
    8. -
    9. -
    10. 380889
    1. וְ,לֹא
    2. 544708,544709
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 380890
    1. שְׁמַרְתֶּם
    2. 544710
    3. you all have kept [them]
    4. -
    5. 8104
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_kept_[them]
    8. -
    9. -
    10. 380891
    1. שׁוּבוּ
    2. 544711
    3. return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqv2mp
    7. return
    8. -
    9. -
    10. 380892
    1. אֵלַ,י
    2. 544712,544713
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 380893
    1. וְ,אָשׁוּבָה
    2. 544714,544715
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,return
    8. -
    9. -
    10. 380894
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 544716,544717
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 380895
    1. אָמַר
    2. 544718
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380896
    1. יְהוָה
    2. 544719
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380897
    1. צְבָאוֹת
    2. 544720
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380898
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 544721,544722
    3. and say
    4. say
    5. 559
    6. v-C,Vqq2mp
    7. and,say
    8. -
    9. -
    10. 380899
    1. בַּ,מֶּה
    2. 544723,544724
    3. in/on/at/with how
    4. -
    5. 4100
    6. -R,Ti
    7. in/on/at/with,how?
    8. -
    9. -
    10. 380900
    1. נָשׁוּב
    2. 544725
    3. will we return
    4. -
    5. 7725
    6. v-Vqi1cp
    7. will_we_return
    8. -
    9. -
    10. 380901
    1. 544726
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380902

OET (OET-LV)At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מִ⁠ימֵ֨י אֲבֹתֵי⁠כֶ֜ם סַרְתֶּ֤ם מֵֽ⁠חֻקַּ⁠י֙ וְ⁠לֹ֣א שְׁמַרְתֶּ֔ם

at,since,days fathers,your_all's turned_aside from,statutes,my and=not kept

Disobeying God’s statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

שׁ֤וּבוּ אֵלַ⁠י֙ וְ⁠אָשׁ֣וּבָה אֲלֵי⁠כֶ֔ם

return to=me and,return to,you_all

Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

בַּ⁠מֶּ֥ה נָשֽׁוּב

in/on/at/with,how? return

The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.”

TSN Tyndale Study Notes:

3:7 In the context of covenant relationship, return expresses a change of loyalty on the part of Israel or God. Typically, the term is understood as repentance, a complete change of direction back to God or a total reorientation toward the Lord. The imperative verb conveys urgency and demands an immediate response from the audience. The indictment of insincere worship builds on similar charges in the second disputation (see 1:6-14), just as God’s promise to “open the windows of heaven” (3:10) affirms his power as “a great king” (see 1:14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. At since days
    2. since
    3. 3430,3728,3123
    4. 544699,544700,544701
    5. -R,R,Ncmpc
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380886
    1. fathers your all's
    2. ancestors
    3. 611
    4. 544702,544703
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380887
    1. you all have turned aside
    2. -
    3. 5150
    4. 544704
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380888
    1. from statutes my
    2. -
    3. 3728,2500
    4. 544705,544706,544707
    5. -R,Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380889
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 544708,544709
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 380890
    1. you all have kept [them]
    2. -
    3. 7322
    4. 544710
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380891
    1. return
    2. -
    3. 7428
    4. 544711
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 380892
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 544712,544713
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380893
    1. and return
    2. -
    3. 1814,7428
    4. 544714,544715
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 380894
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 544716,544717
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380895
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 544718
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380896
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544719
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380897
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 544720
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380898
    1. and say
    2. say
    3. 1814,673
    4. 544721,544722
    5. v-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 380899
    1. in/on/at/with how
    2. -
    3. 821,4341
    4. 544723,544724
    5. -R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 380900
    1. will we return
    2. -
    3. 7428
    4. 544725
    5. v-Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 380901

OET (OET-LV)At_since_days fathers_your_all’s you_all_have_turned_aside from_statutes_my and_not you_all_have_kept_[them] return to_me and_return to_you_all he_says YHWH of_hosts and_say in/on/at/with_how will_we_return.

OET (OET-RV)Ever since the time when your ancestors were alive, you all have ignored my commands and refused to obey them. Now return to me—if you all do so, I’ll return to you. That’s what I, army-commander Yahweh, say. But you all ask, ‘How can we return to you?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:7 ©