Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:2

 MAL 3:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִי
    2. 544571,544572
    3. And who
    4. ≈But and
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who?
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380801
    1. מְכַלְכֵּל
    2. 544573
    3. +will endure
    4. -
    5. 3557
    6. V-Vlrmsa
    7. [will]_endure
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380802
    1. אֶת
    2. 544574
    3. DOM
    4. Who
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380803
    1. 544575
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380804
    1. יוֹם
    2. 544576
    3. the day of
    4. -
    5. 3117
    6. O-Ncmsc
    7. the_day_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380805
    1. בּוֹא,וֹ
    2. 544577,544578
    3. his coming
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp3ms
    7. of,his_coming
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380806
    1. וּ,מִי
    2. 544579,544580
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380807
    1. הָ,עֹמֵד
    2. 544581,544582
    3. +is the one who will stand
    4. stand
    5. 5975
    6. P-Td,Vqrmsa
    7. [is]_the,[one_who_will]_stand
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380808
    1. בְּ,הֵרָאוֹת,וֹ
    2. 544583,544584,544585
    3. when he appears
    4. appears
    5. 7200
    6. VS-R,VNc,Sp3ms
    7. when,he,appears
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380809
    1. כִּי
    2. 544586
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380810
    1. 544587
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380811
    1. הוּא
    2. 544588
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380812
    1. כְּ,אֵשׁ
    2. 544589,544590
    3. +is like +the fire
    4. fire
    5. 784
    6. P-R,Ncbsa
    7. [is]_like_[the],fire
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380813
    1. מְצָרֵף
    2. 544591
    3. a refiner
    4. refiner's
    5. 6884
    6. P-Vprmsa
    7. a_refiner
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380814
    1. וּ,כְ,בֹרִית
    2. 544592,544593,544594
    3. and like +the soap
    4. -
    5. 1287
    6. P-C,R,Ncfsa
    7. and,like_[the],soap
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380815
    1. מְכַבְּסִים
    2. 544595
    3. washers
    4. -
    5. 3526
    6. P-Vprmpa
    7. washers
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380816
    1. 544596
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380817

OET (OET-LV)And_who will_endure DOM the_day_of his_coming and_who is_the_one_who_will_stand when_he_appears if/because he is_like_the_fire a_refiner and_like_the_soap washers.

OET (OET-RV)But who could survive it when he comes? Who can stand when he appears, because he’ll be like the refiner’s fire and like the cleaners’ powerful soap?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ⁠מִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ וּ⁠מִ֥י הָ⁠עֹמֵ֖ד בְּ⁠הֵרָֽאוֹת֑⁠וֹ כִּֽי־הוּא֙ כְּ⁠אֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּ⁠כְ⁠בֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים

and,who? endure DOM day of,his_coming and,who? [is]_the,[one_who_will]_stand when,he,appears that/for/because/then/when he/it [is]_like_[the],fire refiner's and,like_[the],soap fullers'

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [He will be like the fire of a refiner and like the soap of launderers. So who will be able to endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ וּ⁠מִ֥י הָ⁠עֹמֵ֖ד בְּ⁠הֵרָֽאוֹת֑⁠וֹ

and,who? endure DOM day of,his_coming and,who? [is]_the,[one_who_will]_stand when,he,appears

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [No one will be able to endure the day of his coming! No one will be able to stand when he appears!]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וּ⁠מִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת־י֣וֹם בּוֹא֔⁠וֹ וּ⁠מִ֥י הָ⁠עֹמֵ֖ד בְּ⁠הֵרָֽאוֹת֑⁠וֹ

and,who? endure DOM day of,his_coming and,who? [is]_the,[one_who_will]_stand when,he,appears

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than “and” in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [No one will be able to endure the day of his coming! Indeed, no one will be able to stand when he appears!]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הָ⁠עֹמֵ֖ד

[is]_the,[one_who_will]_stand

Yahweh is using the image of standing to speak of a person being declared innocent. The idea is that if he were declared guilty, that would be like a weight too heavy for the person to carry, and the person would sink down under it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will be declared innocent]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

הוּא֙ כְּ⁠אֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּ⁠כְ⁠בֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים

he/it [is]_like_[the],fire refiner's and,like_[the],soap fullers'

The point of this comparison is that just as fire refines metal and soap cleans clothes, so the messenger will purify the people, that is, he will help them forsake the sins they have been committing. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [just as fire refines metal and soap cleans clothes, he will purify people by helping them stop sinning]

TSN Tyndale Study Notes:

3:2 blazing fire: The dross of the people’s wickedness must be burned away by the fires of divine testing and chastisement (Isa 1:25; Jer 6:29; Ezek 22:22).
• strong soap: An alkaline detergent was made from plants (see Jer 2:22). The blazing fire and strong soap signify the testing (by smelting) and cleansing (by laundering) that would restore Israel’s faithfulness to its covenant with the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And who
    2. ≈But and
    3. 1987,4077
    4. 544571,544572
    5. S-C,Ti
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380801
    1. +will endure
    2. -
    3. 3690
    4. 544573
    5. V-Vlrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380802
    1. DOM
    2. Who
    3. 347
    4. 544574
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380803
    1. the day of
    2. -
    3. 3371
    4. 544576
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380805
    1. his coming
    2. -
    3. 1274,1978
    4. 544577,544578
    5. VS-Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380806
    1. and who
    2. -
    3. 1987,4077
    4. 544579,544580
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380807
    1. +is the one who will stand
    2. stand
    3. 1893,5951
    4. 544581,544582
    5. P-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380808
    1. when he appears
    2. appears
    3. 846,7240,1978
    4. 544583,544584,544585
    5. VS-R,VNc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380809
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 544586
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380810
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 544588
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380812
    1. +is like +the fire
    2. fire
    3. 3418,345
    4. 544589,544590
    5. P-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380813
    1. a refiner
    2. refiner's
    3. 6691
    4. 544591
    5. P-Vprmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380814
    1. and like +the soap
    2. -
    3. 1987,3418,1264
    4. 544592,544593,544594
    5. P-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380815
    1. washers
    2. -
    3. 3593
    4. 544595
    5. P-Vprmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380816

OET (OET-LV)And_who will_endure DOM the_day_of his_coming and_who is_the_one_who_will_stand when_he_appears if/because he is_like_the_fire a_refiner and_like_the_soap washers.

OET (OET-RV)But who could survive it when he comes? Who can stand when he appears, because he’ll be like the refiner’s fire and like the cleaners’ powerful soap?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:2 ©