Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_who [will]_endure DOM the_day coming_his and_who the_stand in/on/at/with_appears_he if/because he like_fire of_a_refiner and_like_soap of_washers.
OET (OET-RV) But who could survive it when he comes? Who can stand when he appears, because he’ll be like the refiner’s fire and like the cleaners’ powerful soap?
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ כִּֽי הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים
and,who endure DOM day coming,his and,who the,stand in/on/at/with,appears,he that/for/because/then/when he/it like,fire refiner's and,like,soap fullers'
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “He will be like the fire of a refiner and like the soap of launderers. So who will be able to endure the day of his coming? And who will be able to stand when he appears?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ
and,who endure DOM day coming,his and,who the,stand in/on/at/with,appears,he
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No one will be able to endure the day of his coming! No one will be able to stand when he appears!”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמִ֤י מְכַלְכֵּל֙ אֶת י֣וֹם בּוֹא֔וֹ וּמִ֥י הָעֹמֵ֖ד בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ
and,who endure DOM day coming,his and,who the,stand in/on/at/with,appears,he
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than "and" in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “No one will be able to endure the day of his coming! Indeed, no one will be able to stand when he appears!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הָעֹמֵ֖ד
the,stand
Yahweh is using the image of standing to speak of a person being declared innocent. The idea is that if he were declared guilty, that would be like a weight too heavy for the person to carry, and the person would sink down under it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will be declared innocent”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
הוּא֙ כְּאֵ֣שׁ מְצָרֵ֔ף וּכְבֹרִ֖ית מְכַבְּסִֽים
he/it like,fire refiner's and,like,soap fullers'
The point of this comparison is that just as fire refines metal and soap cleans clothes, so the messenger will purify the people, that is, he will help them forsake the sins they have been committing. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “just as fire refines metal and soap cleans clothes, he will purify people by helping them stop sinning”
3:2 blazing fire: The dross of the people’s wickedness must be burned away by the fires of divine testing and chastisement (Isa 1:25; Jer 6:29; Ezek 22:22).
• strong soap: An alkaline detergent was made from plants (see Jer 2:22). The blazing fire and strong soap signify the testing (by smelting) and cleansing (by laundering) that would restore Israel’s faithfulness to its covenant with the Lord.
OET (OET-LV) And_who [will]_endure DOM the_day coming_his and_who the_stand in/on/at/with_appears_he if/because he like_fire of_a_refiner and_like_soap of_washers.
OET (OET-RV) But who could survive it when he comes? Who can stand when he appears, because he’ll be like the refiner’s fire and like the cleaners’ powerful soap?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.