Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

OET interlinear MAL 3:17

 MAL 3:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיוּ
    2. 544942,544943
    3. And they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381060
    1. לִ,י
    2. 544944,544945
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381061
    1. אָמַר
    2. 544946
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381062
    1. יְהוָה
    2. 544947
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381063
    1. צְבָאוֹת
    2. 544948
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381064
    1. לַ,יּוֹם
    2. 544949,544950
    3. to day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,day
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381065
    1. אֲשֶׁר
    2. 544951
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381066
    1. אֲנִי
    2. 544952
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381067
    1. עֹשֶׂה
    2. 544953
    3. +will be making
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [will_be]_making
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381068
    1. סְגֻלָּה
    2. 544954
    3. a possession
    4. possession
    5. 5459
    6. O-Ncfsa
    7. a_possession
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381069
    1. וְ,חָמַלְתִּי
    2. 544955,544956
    3. and I will have compassion
    4. -
    5. 2550
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_have_compassion
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381070
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 544957,544958
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381071
    1. כַּֽ,אֲשֶׁר
    2. 544959,544960
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just,as
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381072
    1. יַחְמֹל
    2. 544961
    3. he has compassion
    4. -
    5. 2550
    6. V-Vqi3ms
    7. he_has_compassion
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381073
    1. אִישׁ
    2. 544962
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381074
    1. עַל
    2. 544963
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381075
    1. 544964
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 381076
    1. בְּנ,וֹ
    2. 544965,544966
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 381077
    1. הָ,עֹבֵד
    2. 544967,544968
    3. who serves
    4. -
    5. 5647
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. [who],serves
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381078
    1. אֹת,וֹ
    2. 544969,544970
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 381079
    1. 544971
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 381080

OET (OET-LV)And_they_will_be to_me YHWH he_says hosts to_day when I will_be_making a_possession and_I_will_have_compassion on_them just_as he_has_compassion everyone on his/its_son who_serves DOM_him/it.

OET (OET-RV)“They’ll be mine,” says army-commander Yahweh. “On the day when I assemble my treasured possession, I won’t punish those people, just like a father doesn’t punish his son who obeys him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–18: If the people again start to give the LORD what they owe him, he will again bless them

Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.

3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.

3:17a

“They will be Mine,”

They will be Mine: This indicates that the people who feared the LORD would belong to him in a special sense as his people. This may be difficult to express in some languages. It may seem obvious that everyone and everything already belongs to the LORD. This is true in the sense that he has control over them. However the meaning in this verse is that the LORD will give these people a special relationship with himself.

They: This refers to the people who feared the LORD and who have just been mentioned in 3:16.

3:17b

says the LORD of Hosts,

says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.

the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.

3:17c

“on the day when I prepare My treasured possession.

on the day when I prepare My treasured possession: There are different interpretations of this verse part. The two major views are:

  1. The Hebrew verb which the BSB translates as prepare has a general meaning. What the LORD will do on the day is not mentioned specifically here. For example:

    On the day when I act, they will be my own special treasure. (NLT) (RSV, NJB, GNT, NLT, NJPS, REB)

  2. The Hebrew verb which the BSB translates as prepare relates specifically to the expression which the BSB translates as My treasured possession. For example:

    in the day when I make up my treasured possession. (NIV) (BSB, NIV, NET, NASB, KJV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew word translated prepare is a general word. However, in this context it refers to the day when the LORD will act as judge to punish or reward people.

My treasured possession: This expression reflects the words of the covenant which the LORD made with the people of Israel at Sinai. In that covenant he chose them to be his own people, to belong to him (Exodus 19:5). The expression used here (My treasured possession) implies that they were special to him and that he would especially value them.

In some languages, it may not be natural to speak of people as a possession in this way. Some other possibilities for translation are:

Use an option which will be natural in your language.

General Comment on 3:17a–c

In some languages it may be more natural to re-order some of the information in 3:17a–c. For example:

17bYahweh Sabaot says, 17c“On that day when I will come and judge people, I will take these people who respected me to belong to me in a special way 17aand they will be my very own.”

17bThe Lord All-Powerful says, 17a“They belong to me; 17con that day they will be my very own.” (NCV)

3:17d

And I will spare them as a man spares his own son who serves him.

I will spare them: The Hebrew verb which the BSB translates as spare indicates that the LORD would have mercy on these people and spare them from judgement. That is, he would not punish them. Most English versions use the word spare (BSB, RSV, NIV, NET, NLT, REB, KJV, NASB NJB GW), but some versions use the idea of “mercy,” “compassion,” or “protection.” (GNT, CEV, NCV, NJPS) Here are examples of translation possibilities:

I will spare them, just as in compassion a man spares his son who serves him. (NIV)

As a parent shows mercy to his child who serves him, I will show mercy to my people. (NCV)

who serves him: This refers to a person who loyally obeys the LORD and submits to his will. Use a natural expression in your language for obeying or submitting to someone in authority. This same expression is also used in 3:18b.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠הָ֣יוּ לִ֗⁠י אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת & סְגֻלָּ֑ה

and=they_will_be to=me he/it_had_said YHWH armies/messengers & treasured_possession

If your language does not use abstract nouns for the ideas of possession, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [“And I will possess them” says Yahweh of Armies, “in a special way”]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠יּ֕וֹם אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י עֹשֶׂ֣ה

to,day which/who I producing

Yahweh speaks as if he is preparing a day. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at the time when I act, as I am now preparing to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּֽ⁠אֲשֶׁר֙

just,as

The point of this comparison is that just as a father tenderly cares for his son who serves him, so Yahweh will tenderly care for those who serve him. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [in the same way that]

TSN Tyndale Study Notes:

3:17 special treasure: Israel had a privileged status as God’s people; they were his private property.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 544942,544943
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381060
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544944,544945
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381061
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544947
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381063
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 544946
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381062
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544948
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381064
    1. to day
    2. day
    3. 3705,3371
    4. 544949,544950
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381065
    1. when
    2. -
    3. 238
    4. 544951
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381066
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 544952
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381067
    1. +will be making
    2. -
    3. 6035
    4. 544953
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381068
    1. a possession
    2. possession
    3. 5310
    4. 544954
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381069
    1. and I will have compassion
    2. -
    3. 1987,2569
    4. 544955,544956
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381070
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 544957,544958
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381071
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 544959,544960
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381072
    1. he has compassion
    2. -
    3. 2569
    4. 544961
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381073
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 544962
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381074
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 544963
    5. S-R
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381075
    1. his/its son
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 544965,544966
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381077
    1. who serves
    2. -
    3. 1893,5894
    4. 544967,544968
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381078
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544969,544970
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 381079

OET (OET-LV)And_they_will_be to_me YHWH he_says hosts to_day when I will_be_making a_possession and_I_will_have_compassion on_them just_as he_has_compassion everyone on his/its_son who_serves DOM_him/it.

OET (OET-RV)“They’ll be mine,” says army-commander Yahweh. “On the day when I assemble my treasured possession, I won’t punish those people, just like a father doesn’t punish his son who obeys him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:17 ©