Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_they_will_call_blessed all_of you(pl) the_nations if/because you(pl)_will_be you(pl) a_land_of delight YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) “Then all the other countries would say that you’ve all been blessed, because your land would be prosperous,” says army-commander Yahweh.
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
“Then all the nations will call you blessed,
“Then all people will recognise that Yahweh has blessed you(plur),
“The people of all the other nations will see these things, and they will say, ‘Yahweh has done good things for you(plur),’
Then: The Hebrew conjunction w- which the BSB translates here as Then probably expresses the result of 3:11. Some ways to say this in English are: “Because of this” or “Therefore.”
all the nations will call you blessed: The Hebrew word which the BSB translates as call…blessed comes from a different verb than the word which was translated as “blessing” in 3:10. Here the verb means “to call/consider (someone) happy or blessed.”
In this verse the main point is that other nations would recognize that the people of Israel were fortunate because the LORD had blessed them. For example:
Then all nations will count you happy. (NRSV)
Since the LORD was the one who would have made the people happy and fortunate, it may be helpful in some languages to make this explicit. For example:
Everyone of every nation will talk about how I have blessed you… (CEV)
for you will be a land of delight,”
because there will be much joy in your(plur) land.”
because there will be many things to make you(plur) happy in your(plur) land.”
a land of delight: That is, a place where there are many good things that make people happy.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶ֣רֶץ חֵ֔פֶץ
earth/land delightful
If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [a land that delights people]
OET (OET-LV) And_they_will_call_blessed all_of you(pl) the_nations if/because you(pl)_will_be you(pl) a_land_of delight YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) “Then all the other countries would say that you’ve all been blessed, because your land would be prosperous,” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.