Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he_will_sit one_who_refines and_one_who_purifies silver and_he_will_purify DOM the_descendants_of Lēvī and_he_will_refine DOM_them like_gold and_like_silver and_they_will_be to/for_YHWH bringing_near_of (of)_an_offering in_righteousness.
OET (OET-RV) Yahweh will act as a refiner and purifier of silver, and he will purify Levi’s descendants the priests—yes, he’ll refine you all with fire like gold and silver, and you’ll bring offerings to him that are acceptable.
2:17 is a transitional verse. In 2:10–16 Malachi and the LORD listed ways that the priests and people had been unfaithful. In 2:17, the focus becomes the LORD’s response to this unfaithfulness. So it seems best to consider 2:17 as the beginning of a new section, rather than as the end of the preceding section.
Notice also that this verse contains Malachi’s typical structure for beginning a new section:
a statement by the LORD,
a question challenging the LORD’s statement,
and then the development of the theme of the section.
See note 6 in “Literary structure and recurring features in Malachi” in the Introduction.
And He will sit as a refiner and purifier of silver;
Yes, he will be like a metal-worker who burns all the impurities in silver until it is pure.
a refiner and purifier of silver: This phrase uses the same type of metaphor as 3:2c used. In this verse there is no difference in meaning between refiner and purifier.
He will purify the sons of Levi
He will remove all evil/sin/wickedness from the descendants of Levi.
He will purify those who serve in the temple.
the sons of Levi: Since all priests were descendants of Levi, the sons of Levi included the priests. It also included other descendants of Levi who served in the temple in other ways.
If your readers do not know this, they will not understand the argument here. There are two ways to supply the information:
Use the term “priests” in the text, as GNT has done:
Use a footnote.
and refine them like gold and silver.
He will cleanse them until they are like pure gold and pure silver.
Then they will present offerings to the LORD in righteousness.
Then they will bring/offer to Yahweh the kind of sacrifices which they know are correct/right.
Then: The Hebrew conjunction w- is translated by the BSB as Then. Here it introduces the result of 3:3b–c. Other English versions translate it with “so that” or “till” (short for “until"). For example:
the LORD’s messenger will purify the priests, so that they will bring to the Lord the right kind of offerings. (GNT)
he will purify Levi’s sons and refine them like gold and silver, till they present right offerings to the Lord. (RSV)
Use what is natural in your language here.
they will present offerings to the LORD in righteousness: The Hebrew phrase which the BSB translates as present offerings…in righteousness can have two possible interpretations here:
The phrase in righteousness qualifies offerings. This refers to offerings that are the sort of offering that the LORD had told his people to bring, that is, unblemished offerings. For example:
Then they will offer the Lord a proper offering. (NET) (RSV, GNT, NET, NLT, CEV, GW)
The phrase in righteousness is adverbial, and it indicates the correct way to present offerings. This refers to the way the people were to present their offerings; that is, they were to present them in the proper way, as the LORD had told them to. For example:
and so they will be fit to bring offerings to the Lord. (REB) (BSB, NIV, NJB, KJV, NCV, NJPS, NASB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיָשַׁ֨ב מְצָרֵ֤ף וּמְטַהֵר֙ כֶּ֔סֶף
and,he_will_sit refiner and,[one_who]_purifies silver
Yahweh is speaking as if the messenger were going to be a metalworker who was refining and purifying precious metals. Since he expresses this same image as a comparison in the next clause, you may wish to present it as a comparison here as well. Alternate translation: [Yes, in that way he will be like someone who sits refining and purifying silver]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־בְּנֵֽי־לֵוִי֙
DOM sons_of Lēvī
Yahweh is speaking as if these priests were the sons of their ancestor Levi. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Levi who are priests]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְזִקַּ֣ק אֹתָ֔ם כַּזָּהָ֖ב וְכַכָּ֑סֶף
and,he_will_refine DOM=them like,gold and,like,silver
The point of this comparison is that just as gold and silver are refined to remove impurities, so the messenger will purify the people. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [and he will purify the people from sin just as gold and silver are refined to remove impurities from them]
OET (OET-LV) And_he_will_sit one_who_refines and_one_who_purifies silver and_he_will_purify DOM the_descendants_of Lēvī and_he_will_refine DOM_them like_gold and_like_silver and_they_will_be to/for_YHWH bringing_near_of (of)_an_offering in_righteousness.
OET (OET-RV) Yahweh will act as a refiner and purifier of silver, and he will purify Levi’s descendants the priests—yes, he’ll refine you all with fire like gold and silver, and you’ll bring offerings to him that are acceptable.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.