Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) In/on/at/with_curse you_all [are]_cursed and_DOM_me you_all [are]_robbing the_nation whole_him.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים וְאֹתִ֖י אַתֶּ֣ם קֹבְעִ֑ים
in/on/at/with,curse you_all cursed and,DOM,me you_all robbing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because you are robbing me, you are cursed with a curse”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים
in/on/at/with,curse you_all cursed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have cursed you with a curse”
Note 3 topic: writing-poetry
בַּמְּאֵרָה֙ אַתֶּ֣ם נֵֽאָרִ֔ים
in/on/at/with,curse you_all cursed
For emphasis, Yahweh is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “You are solemnly cursed” or “I have solemnly cursed you”
Note 4 topic: writing-pronouns
הַגּ֖וֹי כֻּלּֽוֹ
the,nation whole,him
The pronoun it refers to the nation of Israel and specifically to the Judeans of that nationality whom Yahweh is addressing. Since Yahweh is addressing them directly, it may be more natural in your language to use the pronoun “you.” Alternate translation: “the nation, all of you” or “every one of you Israelites”
3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.
OET (OET-LV) In/on/at/with_curse you_all [are]_cursed and_DOM_me you_all [are]_robbing the_nation whole_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.