Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:8

 MAL 3:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,יִקְבַּע
    2. 544727,544728
    3. Will he rob
    4. -
    5. 6906
    6. SV-Ti,Vqi3ms
    7. will,he_rob?
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380903
    1. אָדָם
    2. 544729
    3. someone
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. someone
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380904
    1. אֱלֹהִים
    2. 544730
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380905
    1. כִּי
    2. 544731
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380906
    1. אַתֶּם
    2. 544732
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380907
    1. קֹבְעִים
    2. 544733
    3. +are robbing
    4. -
    5. 6906
    6. V-Vqrmpa
    7. [are]_robbing
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380908
    1. אֹתִ,י
    2. 544734,544735
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380909
    1. וַ,אֲמַרְתֶּם
    2. 544736,544737
    3. and you(pl) say
    4. but plus
    5. 559
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_say
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380910
    1. בַּ,מֶּה
    2. 544738,544739
    3. how
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. ,how?
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380911
    1. קְבַעֲנוּ,ךָ
    2. 544740,544741
    3. have we robbed you
    4. -
    5. 6906
    6. VO-Vqp1cp,Sp2ms
    7. have,we_robbed_you
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380912
    1. הַֽ,מַּעֲשֵׂר
    2. 544742,544743
    3. the tithe
    4. -
    5. 4643
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,tithe
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380913
    1. וְ,הַ,תְּרוּמָה
    2. 544744,544745,544746
    3. and the contribution
    4. offerings
    5. 8641
    6. S-C,Td,Ncfsa
    7. and,the,contribution
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380914
    1. 544747
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380915

OET (OET-LV)Will_he_rob someone god if/because you(pl) are_robbing DOM_me and_you(pl)_say how have_we_robbed_you the_tithe and_the_contribution.

OET (OET-RV)Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–18: If the people again start to give the LORD what they owe him, he will again bless them

Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.

3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.

3:8b

Yet you are robbing Me!

3:8c

But you ask,

3:8d

‘How do we rob You?’

3:8

The people have just asked “How can we return?” In 3:8 and the following verses, the LORD begins to answer that question.

3:8a

Will a man rob God?

Will a man rob God?: This is a rhetorical question. The question implies horror that such a thing could happen and yet it was happening. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement. Here is one example:

It is wrong for a human being to rob God.NET has a note: “The LXX presupposes ḇqʿ, “deceive,” a metathesis of ʿḇq, “rob,” in all four uses of the verb here. The intent probably is to soften the impact of robbing God, but the language of the passage is intentionally bold and there is no reason to go against the reading of the MT.” Some Bible versions (NLT, GW, NJB) follow that reading. It also has the attraction that this form of the verb would, in Hebrew, be a pun with the name for Jacob. However the MT (Hebrew text) makes good sense too, and there do not seem to be sufficient grounds for not following the Hebrew text.

a man: This refers to human beings, not males only.

3:8e

In tithes and offerings.

tithes: This refers to the tenth part of all the crops which the people of Israel produced on their farms. According to the laws which the LORD gave to Moses, each person had to give one tenth back to the LORD. This was to supply food for the priests who did not have farms of their own because they were working in the temple. See Leviticus 27:30 and Numbers 18:21–29.

offerings: In this context the Hebrew word tǝruma which the BSB translates as offerings refers to the cereal and/or animal offerings, which also provided food for the priests.Redditt (1995), page 179.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔⁠י

will,he_rob? humankind ʼElohīm that/for/because/then/when you(pl) robbing DOM=me

Yahweh is not asking the question Will a human rob God? to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. See how you translated the similar instance in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [It does not seem that a human would dare to rob God, yet you are robbing me]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠אֲמַרְתֶּ֖ם בַּ⁠מֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּ⁠ךָ

and,you(pl)_say ,how? have,we_robbed_you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But you ask how you have robbed me]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַֽ⁠מַּעֲשֵׂ֖ר וְ⁠הַ⁠תְּרוּמָֽה

the,tithe and,the,contribution

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [You have robbed me in the tithe and the contribution]

TSN Tyndale Study Notes:

3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Will he rob
    2. -
    3. 1820,6921
    4. 544727,544728
    5. SV-Ti,Vqi3ms
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380903
    1. someone
    2. -
    3. 638
    4. 544729
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380904
    1. god
    2. God
    3. 38
    4. 544730
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380905
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 544731
    5. S-C
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380906
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 544732
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380907
    1. +are robbing
    2. -
    3. 6921
    4. 544733
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380908
    1. DOM me
    2. -
    3. 347,1978
    4. 544734,544735
    5. O-To,Sp1cs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380909
    1. and you(pl) say
    2. but plus
    3. 1987,683
    4. 544736,544737
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380910
    1. how
    2. -
    3. 846,4666
    4. 544738,544739
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380911
    1. have we robbed you
    2. -
    3. 6921,1978
    4. 544740,544741
    5. VO-Vqp1cp,Sp2ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380912
    1. the tithe
    2. -
    3. 1893,4548
    4. 544742,544743
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380913
    1. and the contribution
    2. offerings
    3. 1987,1893,8208
    4. 544744,544745,544746
    5. S-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380914

OET (OET-LV)Will_he_rob someone god if/because you(pl) are_robbing DOM_me and_you(pl)_say how have_we_robbed_you the_tithe and_the_contribution.

OET (OET-RV)Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:8 ©