Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Rob someone god if/because you_all are_robbing DOM_me and_say in/on/at/with_how robbed_you the_tithes and_the_offerings.
OET (OET-RV) Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י
?,rob humankind ʼElohīm that/for/because/then/when you_all robbing DOM=me
Yahweh is not asking the question Will a human rob God? to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. See how you translated the similar instance in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [It does not seem that a human would dare to rob God, yet you are robbing me]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ
and,say in/on/at/with,how robbed,you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But you ask how you have robbed me]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה
the,tithes and,the,offerings
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [You have robbed me in the tithe and the contribution]
3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.
OET (OET-LV) Rob someone god if/because you_all are_robbing DOM_me and_say in/on/at/with_how robbed_you the_tithes and_the_offerings.
OET (OET-RV) Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.