Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Will_he_rob someone god if/because you(pl) are_robbing DOM_me and_you(pl)_say how have_we_robbed_you the_tithe and_the_contribution.
OET (OET-RV) Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
Yet you are robbing Me!
But you(plur) are cheating me.
Yet you(plur) are stealing from me.
But you ask,
But you(plur) ask again,
‘How do we rob You?’
‘In what way are we(excl) cheating you?(sing)’
‘What are we(excl) stealing from you?(sing)’
The people have just asked “How can we return?” In 3:8 and the following verses, the LORD begins to answer that question.
Will a man rob God?
Do you(plur) not realise that it is sinful for a person to cheat God?
I tell you,(plur) it is wrong for a human being to steal from God.
Will a man rob God?: This is a rhetorical question. The question implies horror that such a thing could happen and yet it was happening. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement. Here is one example:
It is wrong for a human being to rob God.NET has a note: “The LXX presupposes ḇqʿ, “deceive,” a metathesis of ʿḇq, “rob,” in all four uses of the verb here. The intent probably is to soften the impact of robbing God, but the language of the passage is intentionally bold and there is no reason to go against the reading of the MT.” Some Bible versions (NLT, GW, NJB) follow that reading. It also has the attraction that this form of the verb would, in Hebrew, be a pun with the name for Jacob. However the MT (Hebrew text) makes good sense too, and there do not seem to be sufficient grounds for not following the Hebrew text.
a man: This refers to human beings, not males only.
In tithes and offerings.
You(plur) cheat me by not bringing me your(plur) tithes and offerings.
You(plur) steal from me the tithes and offerings that you(plur) ought to bring to my temple.
tithes: This refers to the tenth part of all the crops which the people of Israel produced on their farms. According to the laws which the LORD gave to Moses, each person had to give one tenth back to the LORD. This was to supply food for the priests who did not have farms of their own because they were working in the temple. See Leviticus 27:30 and Numbers 18:21–29.
offerings: In this context the Hebrew word tǝruma which the BSB translates as offerings refers to the cereal and/or animal offerings, which also provided food for the priests.Redditt (1995), page 179.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִקְבַּ֨ע אָדָ֜ם אֱלֹהִ֗ים כִּ֤י אַתֶּם֙ קֹבְעִ֣ים אֹתִ֔י
will,he_rob? humankind ʼElohīm that/for/because/then/when you(pl) robbing DOM=me
Yahweh is not asking the question Will a human rob God? to get information. Rather, he is asking and then answering his own question. See how you translated the similar instance in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: [It does not seem that a human would dare to rob God, yet you are robbing me]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַאֲמַרְתֶּ֖ם בַּמֶּ֣ה קְבַעֲנ֑וּךָ
and,you(pl)_say ,how? have,we_robbed_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [But you ask how you have robbed me]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
הַֽמַּעֲשֵׂ֖ר וְהַתְּרוּמָֽה
the,tithe and,the,contribution
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [You have robbed me in the tithe and the contribution]
3:6-12 Malachi’s fifth message echoes the first (1:2-5) by emphasizing God’s faithfulness to his promises. He calls Israel to a similar faithfulness in worship, especially in giving their tithes and offerings. If Malachi is a courtroom drama, the fifth message is the judge’s verdict. The real message is repentance—God wants honest and sincere worship from his people, of which tithing is a symbol.
OET (OET-LV) Will_he_rob someone god if/because you(pl) are_robbing DOM_me and_you(pl)_say how have_we_robbed_you the_tithe and_the_contribution.
OET (OET-RV) Can a human rob God? Yes, you’re all robbing me, but you ask, ‘How are we robbing you?’ By failing to give a tenth plus offerings.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.