Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_I_will_rebuke to/for_you(pl) (in)_the_which]_devours and_not it_will_destroy to/for_you(pl) DOM the_fruit_of the_soil and_not it_will_prove_barren to/for_you(pl) the_vine in_the_field YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) I’ll rebuke the devourer[fn] for you all, so that it won’t destroy your crops, and the fruit off your vines in the countryside won’t be lost,” says army-commander Yahweh.
3:11 This is literally the ‘eater’ which could refer to some kind of insect (and hence ‘it won’t destroy’ in the next clause) or it could refer to some spiritual power (then you’d get ‘he won’t destroy’).
Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.
3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.
I will rebuke the devourer for you,
For you(plur) I will not allow the locusts and other destructive insects
For your(plur) sake I will prevent damaging insects from coming
rebuke the devourer: The Hebrew expression which the BSB translates as rebuke the devourer is used as a figure of speech in this context. It indicates that the LORD would prevent insects from eating the crops.
the devourer: This refers primarily to locusts which come in large numbers and eat everything that grows, so that there are no crops left to harvest. It can refer also to any other kind of destructive insect that destroys plants.
so that it will not destroy the fruits of your land,
to destroy what you(plur) grow on your(plur) land,
so that they will not eat your(plur) crops,
the fruits of your land: That is, the crops on your farm, the food that grows in your garden.
and the vine in your field will not fail to produce fruit,”
and your(plur) vines will not fail to produce much fruit.”
and your(plur) grape vines will bear much fruit.”
the vine in your field: Vines produced one of the most important crops for the people of Israel, that is, grapes. Wine was made from the juice of this fruit.
will not fail to produce fruit: The Hebrew expression which the BSB translates as fail to produce means here “fail to bear fruit” or “miscarry.” It may refer to fruit dropping off the vine before it is ripe, while it is still not ready to eat.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל
and,I_will_rebuke to/for=you(pl) (in)_the,which]_devours
Yahweh is not speaking about a specific devourer, that is, not about a specific insect or animal that would eat the Judeans’ crops. He means such pests in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [And I will rebuke the devourers for you] or [And I will rebuke the pests that would eat your crops]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל
and,I_will_rebuke to/for=you(pl) (in)_the,which]_devours
Yahweh is speaking of pests as if they were a person he could rebuke. Alternate translation: [And I will keep pests from eating your crops]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה
DOM fruit(sg) the=soil
Yahweh is speaking of crops as if they were the fruit of the ground. Alternate translation: [the crops that grow from the ground]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֨פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה
and=not barren to/for=you(pl) the,vine in_the=field
Yahweh is speaking of vines as if they were women who could be barren or unable to have children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And your vines will steadily produce grapes]
OET (OET-LV) And_I_will_rebuke to/for_you(pl) (in)_the_which]_devours and_not it_will_destroy to/for_you(pl) DOM the_fruit_of the_soil and_not it_will_prove_barren to/for_you(pl) the_vine in_the_field YHWH he_says hosts.
OET (OET-RV) I’ll rebuke the devourer[fn] for you all, so that it won’t destroy your crops, and the fruit off your vines in the countryside won’t be lost,” says army-commander Yahweh.
3:11 This is literally the ‘eater’ which could refer to some kind of insect (and hence ‘it won’t destroy’ in the next clause) or it could refer to some spiritual power (then you’d get ‘he won’t destroy’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.