Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mal C1C2C3C4

Mal 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear MAL 3:11

 MAL 3:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גָעַרְתִּי
    2. 544810,544811
    3. And I will rebuke
    4. rebuke
    5. 1605
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_rebuke
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380961
    1. לָ,כֶם
    2. 544812,544813
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380962
    1. בָּ,אֹכֵל
    2. 544814,544815
    3. (in) the which] devours
    4. devourer
    5. 398
    6. S-Rd,Vqrmsa
    7. (in)_the,which]_devours
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380963
    1. וְ,לֹא
    2. 544816,544817
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380964
    1. 544818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380965
    1. יַשְׁחִת
    2. 544819
    3. it will destroy
    4. destroy
    5. 7843
    6. V-Vhi3ms
    7. it_will_destroy
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380966
    1. לָ,כֶם
    2. 544820,544821
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380967
    1. אֶת
    2. 544822
    3. DOM
    4. I'll
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380968
    1. 544823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380969
    1. פְּרִי
    2. 544824
    3. the fruit of
    4. fruit
    5. 6529
    6. O-Ncmsc
    7. the_fruit_of
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380970
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 544825,544826
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380971
    1. וְ,לֹא
    2. 544827,544828
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380972
    1. 544829
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380973
    1. תְשַׁכֵּל
    2. 544830
    3. it will prove barren
    4. -
    5. V-Vpi3fs
    6. it_will_prove_barren
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380974
    1. לָ,כֶם
    2. 544831,544832
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380975
    1. הַ,גֶּפֶן
    2. 544833,544834
    3. the vine
    4. -
    5. 1612
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,vine
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380976
    1. בַּ,שָּׂדֶה
    2. 544835,544836
    3. in the field
    4. countryside
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in_the=field
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380977
    1. אָמַר
    2. 544837
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380978
    1. יְהוָה
    2. 544838
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380979
    1. צְבָאוֹת
    2. 544839
    3. hosts
    4. army-commander
    5. S-Ncbpa
    6. hosts
    7. -
    8. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    9. 380980
    1. 544840
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380981

OET (OET-LV)And_I_will_rebuke to/for_you(pl) (in)_the_which]_devours and_not it_will_destroy to/for_you(pl) DOM the_fruit_of the_soil and_not it_will_prove_barren to/for_you(pl) the_vine in_the_field YHWH he_says hosts.

OET (OET-RV)I’ll rebuke the devourer[fn] for you all, so that it won’t destroy your crops, and the fruit off your vines in the countryside won’t be lost,” says army-commander Yahweh.


3:11 This is literally the ‘eater’ which could refer to some kind of insect (and hence ‘it won’t destroy’ in the next clause) or it could refer to some spiritual power (then you’d get ‘he won’t destroy’).

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–18: If the people again start to give the LORD what they owe him, he will again bless them

Notice that this section also starts with the “Statement, Question, Response” pattern. However this time the sequence is expanded. The “Statement-Question” part occurs twice before a longer “Response” is given. (Another difference is that the second statement begins with a short question.) The “Statement-Question-Response” pattern marks the beginning of a new section.

3:6 is a transitional verse, as 2:17 was. Again, it is recommended that you take it as the first verse of this new section.

3:11a

I will rebuke the devourer for you,

rebuke the devourer: The Hebrew expression which the BSB translates as rebuke the devourer is used as a figure of speech in this context. It indicates that the LORD would prevent insects from eating the crops.

the devourer: This refers primarily to locusts which come in large numbers and eat everything that grows, so that there are no crops left to harvest. It can refer also to any other kind of destructive insect that destroys plants.

3:11b

so that it will not destroy the fruits of your land,

the fruits of your land: That is, the crops on your farm, the food that grows in your garden.

3:11c

and the vine in your field will not fail to produce fruit,”

the vine in your field: Vines produced one of the most important crops for the people of Israel, that is, grapes. Wine was made from the juice of this fruit.

will not fail to produce fruit: The Hebrew expression which the BSB translates as fail to produce means here “fail to bear fruit” or “miscarry.” It may refer to fruit dropping off the vine before it is ripe, while it is still not ready to eat.

3:11d

says the LORD of Hosts.

says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.

the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠גָעַרְתִּ֤י לָ⁠כֶם֙ בָּֽ⁠אֹכֵ֔ל

and,I_will_rebuke to/for=you(pl) (in)_the,which]_devours

Yahweh is not speaking about a specific devourer, that is, not about a specific insect or animal that would eat the Judeans’ crops. He means such pests in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [And I will rebuke the devourers for you] or [And I will rebuke the pests that would eat your crops]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠גָעַרְתִּ֤י לָ⁠כֶם֙ בָּֽ⁠אֹכֵ֔ל

and,I_will_rebuke to/for=you(pl) (in)_the,which]_devours

Yahweh is speaking of pests as if they were a person he could rebuke. Alternate translation: [And I will keep pests from eating your crops]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶת־פְּרִ֣י הָ⁠אֲדָמָ֑ה

DOM fruit(sg) the=soil

Yahweh is speaking of crops as if they were the fruit of the ground. Alternate translation: [the crops that grow from the ground]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָ⁠כֶ֤ם הַ⁠גֶּ֨פֶן֙ בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה

and=not barren to/for=you(pl) the,vine in_the=field

Yahweh is speaking of vines as if they were women who could be barren or unable to have children. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And your vines will steadily produce grapes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I will rebuke
    2. rebuke
    3. 1987,1544
    4. 544810,544811
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380961
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544812,544813
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380962
    1. (in) the which] devours
    2. devourer
    3. 846,669
    4. 544814,544815
    5. S-Rd,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380963
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 544816,544817
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380964
    1. it will destroy
    2. destroy
    3. 7796
    4. 544819
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380966
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544820,544821
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380967
    1. DOM
    2. I'll
    3. 347
    4. 544822
    5. O-To
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380968
    1. the fruit of
    2. fruit
    3. 6173
    4. 544824
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380970
    1. the soil
    2. -
    3. 1893,101
    4. 544825,544826
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380971
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 544827,544828
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380972
    1. it will prove barren
    2. -
    3. 7811
    4. 544830
    5. V-Vpi3fs
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380974
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 544831,544832
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380975
    1. the vine
    2. -
    3. 1893,1441
    4. 544833,544834
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380976
    1. in the field
    2. countryside
    3. 846,8079
    4. 544835,544836
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380977
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 544838
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380979
    1. he says
    2. says
    3. 683
    4. 544837
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380978
    1. hosts
    2. army-commander
    3. 6629
    4. 544839
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380980

OET (OET-LV)And_I_will_rebuke to/for_you(pl) (in)_the_which]_devours and_not it_will_destroy to/for_you(pl) DOM the_fruit_of the_soil and_not it_will_prove_barren to/for_you(pl) the_vine in_the_field YHWH he_says hosts.

OET (OET-RV)I’ll rebuke the devourer[fn] for you all, so that it won’t destroy your crops, and the fruit off your vines in the countryside won’t be lost,” says army-commander Yahweh.


3:11 This is literally the ‘eater’ which could refer to some kind of insect (and hence ‘it won’t destroy’ in the next clause) or it could refer to some spiritual power (then you’d get ‘he won’t destroy’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 MAL 3:11 ©