Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) To the_border driven_you all_of the_men_of treaty_of_your deceive_you they_will_prevail to/for_yourself(m) the_men_of peace_of_you bread_of_your they_will_set a_trap for_you there_is_not understanding in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Those who have treaties with you will force you to the border.
⇔ ≈Those who talk about peace will deceive you.
⇔ ≈Those who eat meals with you will set a trap for you.
⇔ You have no idea what’s about to hit you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ
to the,border driven,you all men_of treaty_of,your
If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a covenant, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
בְרִיתֶ֔ךָ
treaty_of,your
Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word your refers to them.
עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ
to the,border driven,you
Here, the border could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑ךָ לַחְמְךָ֗
all men_of treaty_of,your & men_of peace_of,you bread_of,your
All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַחְמְךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔יךָ
bread_of,your set trap for,you
Hebrew says simply your bread. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words The men of from the previous two lines.
Note 5 topic: figures-of-speech / aside
אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ
not understanding in/on/over=him/it
This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ
not understanding in/on/over=him/it
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
בּֽוֹ
in/on/over=him/it
Here, him probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom”
1:7 allies (literally men of the covenant): Edom should have been the ally of its brother Israel, but instead, Edom had made a covenant with Babylon.
• promise you peace (literally men of peace, paralleling men of the covenant): It was poetic justice that Edom’s treachery with Israel was rewarded by Babylon’s treachery against Edom.
OET (OET-LV) To the_border driven_you all_of the_men_of treaty_of_your deceive_you they_will_prevail to/for_yourself(m) the_men_of peace_of_you bread_of_your they_will_set a_trap for_you there_is_not understanding in/on/over_him/it.
OET (OET-RV) Those who have treaties with you will force you to the border.
⇔ ≈Those who talk about peace will deceive you.
⇔ ≈Those who eat meals with you will set a trap for you.
⇔ You have no idea what’s about to hit you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.