Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba C1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear OBA 1:7

 OBA 1:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַֽד
    2. 529661
    3. To
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. S
    9. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    10. 370300
    1. 529662
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370301
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 529663,529664
    3. the border
    4. border
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,border
    8. -
    9. -
    10. 370302
    1. שִׁלְּחוּ,ךָ
    2. 529665,529666
    3. driven you
    4. -
    5. 7971
    6. VO-Vpp3cp,Sp2ms
    7. driven,you
    8. -
    9. -
    10. 370303
    1. כֹּל
    2. 529667
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 370304
    1. אַנְשֵׁי
    2. 529668
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. -
    10. 370305
    1. בְרִיתֶ,ךָ
    2. 529669,529670
    3. treaty of your
    4. treaties
    5. 1285
    6. S-Ncfsc,Sp2ms
    7. treaty_of,your
    8. -
    9. -
    10. 370306
    1. הִשִּׁיאוּ,ךָ
    2. 529671,529672
    3. deceive you
    4. deceive
    5. 5377
    6. VO-Vhp3cp,Sp2ms
    7. deceive,you
    8. -
    9. -
    10. 370307
    1. יָכְלוּ
    2. 529673
    3. they will prevail
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqp3cp
    7. they_will_prevail
    8. -
    9. -
    10. 370308
    1. לְ,ךָ
    2. 529674,529675
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 370309
    1. אַנְשֵׁי
    2. 529676
    3. the men of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmpc
    7. the_men_of
    8. -
    9. -
    10. 370310
    1. שְׁלֹמֶ,ךָ
    2. 529677,529678
    3. peace of you
    4. peace
    5. 7965
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. peace_of,you
    8. -
    9. -
    10. 370311
    1. לַחְמְ,ךָ
    2. 529679,529680
    3. bread of your
    4. -
    5. 3899
    6. S-Ncbsc,Sp2ms
    7. bread_of,your
    8. -
    9. -
    10. 370312
    1. יָשִׂימוּ
    2. 529681
    3. they will set
    4. -
    5. V-Vqi3mp
    6. they_will_set
    7. -
    8. -
    9. 370313
    1. מָזוֹר
    2. 529682
    3. a trap
    4. -
    5. 4204
    6. O-Ncmsa
    7. a_trap
    8. -
    9. -
    10. 370314
    1. תַּחְתֶּי,ךָ
    2. 529683,529684
    3. for you
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,Sp2ms
    7. for,you
    8. -
    9. -
    10. 370315
    1. אֵין
    2. 529685
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 370316
    1. תְּבוּנָה
    2. 529686
    3. understanding
    4. -
    5. 8394
    6. S-Ncfsa
    7. understanding
    8. -
    9. -
    10. 370317
    1. בּ,וֹ
    2. 529687,529688
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. -
    9. 370318
    1. 529689
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370319

OET (OET-LV)To the_border driven_you all_of the_men_of treaty_of_your deceive_you they_will_prevail to/for_yourself(m) the_men_of peace_of_you bread_of_your they_will_set a_trap for_you there_is_not understanding in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Those who have treaties with you will force you to the border.
 ⇔ Those who talk about peace will deceive you.
 ⇔ Those who eat meals with you will set a trap for you.
 ⇔ You have no idea what’s about to hit you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ

to the,border driven,you all men_of treaty_of,your

If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a covenant, that is, an ally, then you could add in the missing step of their betrayal, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

בְרִיתֶ֔⁠ךָ

treaty_of,your

Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word your refers to them.

עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ

to the,border driven,you

Here, the border could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗

all men_of treaty_of,your & men_of peace_of,you bread_of,your

All three phrases refer to Edom’s allies. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once in similar ways.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ

bread_of,your set trap for,you

Hebrew says simply your bread. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words The men of from the previous two lines.

Note 5 topic: figures-of-speech / aside

אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ

not understanding in/on/over=him/it

This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ

not understanding in/on/over=him/it

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word understanding, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything”

Note 7 topic: figures-of-speech / personification

בּֽ⁠וֹ

in/on/over=him/it

Here, him probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom”

TSN Tyndale Study Notes:

1:7 allies (literally men of the covenant): Edom should have been the ally of its brother Israel, but instead, Edom had made a covenant with Babylon.
• promise you peace (literally men of peace, paralleling men of the covenant): It was poetic justice that Edom’s treachery with Israel was rewarded by Babylon’s treachery against Edom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To
    2. -
    3. 5577
    4. 529661
    5. S-R
    6. S
    7. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    8. 370300
    1. the border
    2. border
    3. 1830,1284
    4. 529663,529664
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370302
    1. driven you
    2. -
    3. 7519
    4. 529665,529666
    5. VO-Vpp3cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370303
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 529667
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370304
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 529668
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 370305
    1. treaty of your
    2. treaties
    3. 912
    4. 529669,529670
    5. S-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370306
    1. deceive you
    2. deceive
    3. 5047
    4. 529671,529672
    5. VO-Vhp3cp,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370307
    1. they will prevail
    2. -
    3. 3128
    4. 529673
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 370308
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 529674,529675
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370309
    1. the men of
    2. -
    3. 284
    4. 529676
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 370310
    1. peace of you
    2. peace
    3. 7530
    4. 529677,529678
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370311
    1. bread of your
    2. -
    3. 3623
    4. 529679,529680
    5. S-Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370312
    1. they will set
    2. -
    3. 7832
    4. 529681
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 370313
    1. a trap
    2. -
    3. 4506
    4. 529682
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370314
    1. for you
    2. -
    3. 7996
    4. 529683,529684
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370315
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 529685
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 370316
    1. understanding
    2. -
    3. 7843
    4. 529686
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 370317
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 529687,529688
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370318

OET (OET-LV)To the_border driven_you all_of the_men_of treaty_of_your deceive_you they_will_prevail to/for_yourself(m) the_men_of peace_of_you bread_of_your they_will_set a_trap for_you there_is_not understanding in/on/over_him/it.

OET (OET-RV)Those who have treaties with you will force you to the border.
 ⇔ Those who talk about peace will deceive you.
 ⇔ Those who eat meals with you will set a trap for you.
 ⇔ You have no idea what’s about to hit you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 OBA 1:7 ©