Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And_exiles_of the_host the_this of_people_of of_Yisrāʼēl/(Israel) that_which is_of_the_Kənaˊₐnī to Tsₑrəfat/(Zarephath) and_exiles_of Yərūshālam/(Jerusalem) who in/on/at/with_Şəfārād they_will_take_possession_of DOM the_cities_of the_Negeⱱ.
OET (OET-RV) Israel’s exiles will take ownership of the Canaanites’ land as far as Tsarefat,
⇔ ≈and the exiles from Yerushalem (who’re in Sefarad) will take ownership of the cities of the Negev.
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה
and,exiles_of the,host the=this
Here, exile is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes”
הַֽחֵל
the,host
Here, the word translated as army can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל
of,people_of Yisrael
Here, there are two possibilities for the meaning of the sons of Israel: (1) In this context, Israel is identified as occupying territory in the north and is in contrast with Jerusalem, so it seems that the sons of Israel is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙
who Kənaˊₐnī
The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan”
Note 4 topic: translate-names
עַד־צָ֣רְפַ֔ת
until Tsₑrəfat/(Zarephath)
Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־צָ֣רְפַ֔ת
until Tsₑrəfat/(Zarephath)
The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath”
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם
and,exiles_of Yerushalayim
Here, exile is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem”
Note 7 topic: translate-names
בִּסְפָרַ֑ד
in/on/at/with,Sepharad
Sepharad is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
יִֽרְשׁ֕וּ
possess
In order to conquer the cities of the Negev, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer”
Note 9 topic: translate-names
הַנֶּֽגֶב
the,Negev
The Negev is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in 1:19 Alternate translation: “the southern Judean wilderness”
1:20 in the north: Hebrew in Sepharad, probably a colony of Jewish exiles in Asia Minor who would return to the Negev. The scene corresponds with some actual events but looks beyond any single movement of refugees to the end times.
OET (OET-LV) And_exiles_of the_host the_this of_people_of of_Yisrāʼēl/(Israel) that_which is_of_the_Kənaˊₐnī to Tsₑrəfat/(Zarephath) and_exiles_of Yərūshālam/(Jerusalem) who in/on/at/with_Şəfārād they_will_take_possession_of DOM the_cities_of the_Negeⱱ.
OET (OET-RV) Israel’s exiles will take ownership of the Canaanites’ land as far as Tsarefat,
⇔ ≈and the exiles from Yerushalem (who’re in Sefarad) will take ownership of the cities of the Negev.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.