Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) If you_will_make_high like_the_eagle and_if between the_stars will_be_set nest_of_your from_there bring_down_you the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) If you go up high like an eagle,
⇔ ≈even if your nest was up between the stars,
⇔ Yahweh declares that his command can bring you down from there.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ
if soar like_the,eagle and=if between stars set nest_of,your
These two expressions have similar meanings. This is a way of showing that something is important by saying it more than once but in slightly different ways. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important. Alternate translation: “Even if you had wings and could live high up among the eagles, or even up among the stars”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּנֶּ֔שֶׁר וְאִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ
if soar like_the,eagle and=if between stars set nest_of,your
The people of Edom think that they are safe because they live up high in the mountains. Yahweh is saying that even if they lived much higher than it is actually possible for humans to live, they would still not be safe. Alternate translation: “and I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ
set nest_of,your
If your language does not use passive verb forms, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “if you can make your homes”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖
from=there bring_~_down,you
Here, bring you down means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending”
Note 5 topic: writing-quotations
נְאֻם־יְהוָֽה
declares_of YHWH
This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נְאֻם־יְהוָֽה
declares_of YHWH
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word declaration, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.”
1:2-4 I will cut you down: Several messages of judgment rehearse Edom’s specific sins against Israel (1:10-14; Jer 49:7-22; Ezek 25:12-14; 36:5;). Edom frequently appears among the nations that opposed Israel and the Lord (Isa 34; Ezek 35–36; Amos 9:1-15).
• down to size among the nations . . . your own pride: Edom’s rocky topography mimicked Edom’s pride. The height of the mountain fortress that provided their security only emphasizes the height from which Edom would fall. Edomite princes were among the arrogant rulers of the nations (Ezek 32:29; cp. Gen 36; 1 Chr 1:43-54).
OET (OET-LV) If you_will_make_high like_the_eagle and_if between the_stars will_be_set nest_of_your from_there bring_down_you the_utterance_of YHWH.
OET (OET-RV) If you go up high like an eagle,
⇔ ≈even if your nest was up between the stars,
⇔ Yahweh declares that his command can bring you down from there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.