Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba C1

Oba 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear OBA 1:5

 OBA 1:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 529625
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    9. 370270
    1. 529626
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370271
    1. גַּנָּבִים
    2. 529627
    3. thieves
    4. thieves
    5. 1590
    6. S-Ncmpa
    7. thieves
    8. -
    9. -
    10. 370272
    1. בָּאוּ
    2. 529628
    3. they came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came
    8. -
    9. -
    10. 370273
    1. 529629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370274
    1. לְ,ךָ
    2. 529630,529631
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 370275
    1. אִם
    2. 529632
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 370276
    1. 529633
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370277
    1. שׁוֹדְדֵי
    2. 529634
    3. destroyers of
    4. -
    5. 7703
    6. S-Vqrmpc
    7. destroyers_of
    8. -
    9. -
    10. 370278
    1. לַיְלָה
    2. 529635
    3. night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. -
    10. 370279
    1. אֵיךְ
    2. 529636
    3. how
    4. -
    5. S-Ti
    6. how!
    7. -
    8. -
    9. 370280
    1. נִדְמֵיתָה
    2. 529637
    3. you will be destroyed
    4. -
    5. 1820
    6. V-VNp2ms
    7. you_will_be_destroyed
    8. -
    9. -
    10. 370281
    1. הֲ,לוֹא
    2. 529638,529639
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 370282
    1. יִגְנְבוּ
    2. 529640
    3. will they steal
    4. steal
    5. 1589
    6. V-Vqi3mp
    7. will_they_steal
    8. -
    9. -
    10. 370283
    1. דַּיָּ,ם
    2. 529641,529642
    3. what wanted of they
    4. wanted
    5. 1767
    6. O-Ncmsc,Sp3mp
    7. what_~_wanted_of,they
    8. -
    9. -
    10. 370284
    1. אִם
    2. 529643
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 370285
    1. 529644
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370286
    1. בֹּצְרִים
    2. 529645
    3. grape gatherers
    4. grapes
    5. 1219
    6. S-Vqrmpa
    7. grape_gatherers
    8. -
    9. -
    10. 370287
    1. בָּאוּ
    2. 529646
    3. they came
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqp3cp
    7. they_came
    8. -
    9. -
    10. 370288
    1. לָ,ךְ
    2. 529647,529648
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 370289
    1. הֲ,לוֹא
    2. 529649,529650
    3. am not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Ti,Tn
    7. am=not
    8. -
    9. -
    10. 370290
    1. יַשְׁאִירוּ
    2. 529651
    3. will they leave
    4. leave
    5. 7604
    6. V-Vhi3mp
    7. will_they_leave
    8. -
    9. -
    10. 370291
    1. עֹלֵלוֹת
    2. 529652
    3. gleanings
    4. -
    5. 5955
    6. O-Ncfpa
    7. gleanings
    8. -
    9. -
    10. 370292
    1. 529653
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370293

OET (OET-LV)If thieves they_came to/for_yourself(m) if destroyers_of night how you_will_be_destroyed am_not will_they_steal what_wanted_of_they if grape_gatherers they_came to/for_you(fs) am_not will_they_leave gleanings.

OET (OET-RV)  ⇔ If it was thieves who came to destroy you in the night,
 ⇔ (and yes, you’re going to be destroyed)
 ⇔ they would only steal what they wanted.
 ⇔ Or if it was grape-pickers who came to you,
 ⇔ at least they’d leave behind the smaller grapes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה

if thieves they_went to/for=yourself(m) if plunderers_of night

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה

how destroyed

You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה

how destroyed

Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be helpful in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם

am=not steal what_~_wanted_of,they

This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת

if if if grape_gatherers they_went to/for=you(fs) am=not leave gleanings

This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you could use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind”

TSN Tyndale Study Notes:

1:5 Edom’s destroyers would take everything, unlike thieves and harvesters. Thieves would leave anything that would hinder an immediate, successful escape; harvesters would always leave gleanings for the poor (Deut 24:19; cp. Ruth 2; Matt 12:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 529625
    5. S-C
    6. S
    7. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    8. 370270
    1. thieves
    2. thieves
    3. 1442
    4. 529627
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 370272
    1. they came
    2. -
    3. 1254
    4. 529628
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 370273
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 529630,529631
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370275
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 529632
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 370276
    1. destroyers of
    2. -
    3. 7482
    4. 529634
    5. S-Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 370278
    1. night
    2. night
    3. 3642
    4. 529635
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370279
    1. how
    2. -
    3. 324
    4. 529636
    5. S-Ti
    6. -
    7. -
    8. 370280
    1. you will be destroyed
    2. -
    3. 1710
    4. 529637
    5. V-VNp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370281
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 529638,529639
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370282
    1. will they steal
    2. steal
    3. 1504
    4. 529640
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. -
    8. 370283
    1. what wanted of they
    2. wanted
    3. 1647
    4. 529641,529642
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 370284
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 529643
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 370285
    1. grape gatherers
    2. grapes
    3. 1197
    4. 529645
    5. S-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 370287
    1. they came
    2. -
    3. 1254
    4. 529646
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 370288
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 529647,529648
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 370289
    1. am not
    2. -
    3. 1763,3696
    4. 529649,529650
    5. S-Ti,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370290
    1. will they leave
    2. leave
    3. 7461
    4. 529651
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 370291
    1. gleanings
    2. -
    3. 5821
    4. 529652
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 370292

OET (OET-LV)If thieves they_came to/for_yourself(m) if destroyers_of night how you_will_be_destroyed am_not will_they_steal what_wanted_of_they if grape_gatherers they_came to/for_you(fs) am_not will_they_leave gleanings.

OET (OET-RV)  ⇔ If it was thieves who came to destroy you in the night,
 ⇔ (and yes, you’re going to be destroyed)
 ⇔ they would only steal what they wanted.
 ⇔ Or if it was grape-pickers who came to you,
 ⇔ at least they’d leave behind the smaller grapes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 OBA 1:5 ©