Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_go_up deliverers in/on/at/with_mount_of Tsiyyōn to_rule DOM the_mountain_of ˊĒsāv and_be to/for_YHWH the_royalty.
OET (OET-RV) The rescuers will go up Mt. Tsiyyon/Zion to judge Esau’s mountain.
⇔ and Yahweh will be their king.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְעָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן לִשְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו
and,go_up deliverers in/on/at/with,mount_of Tsiyyōn/(Zion) to,rule DOM mountain_of ˊĒsāv
Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with the mountain of Esau. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if the mountain of Zion would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there”
מֽוֹשִׁעִים֙
deliverers
Here, saviors refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן
in/on/at/with,mount_of Tsiyyōn/(Zion)
Yahweh is referring to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו
DOM mountain_of ˊĒsāv
This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom”
וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה
and,be to/for=YHWH the=royalty
This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”
1:21 to Mount Zion: God’s people would ascend his holy mountain to rule over (or to judge) the mountains of their ancient foe Edom as a precursor to the coming universal Kingdom.
OET (OET-LV) And_go_up deliverers in/on/at/with_mount_of Tsiyyōn to_rule DOM the_mountain_of ˊĒsāv and_be to/for_YHWH the_royalty.
OET (OET-RV) The rescuers will go up Mt. Tsiyyon/Zion to judge Esau’s mountain.
⇔ and Yahweh will be their king.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.