Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_of_their and_not deliver_up survivors_of_their in/on_day trouble.
OET (OET-RV) You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.
Note 1 topic: translate-unknown
הַפֶּ֔רֶק
the,crossroads
A crossroads is a place where two roads come together.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַכְרִ֖ית
to,cut_off
Here, to cut down is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [1:9](../01/09.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו
and,not hand_over survivors_of,their
If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: [You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers]
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
OET (OET-LV) And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_of_their and_not deliver_up survivors_of_their in/on_day trouble.
OET (OET-RV) You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.