Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba C1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear OBA 1:14

 OBA 1:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַֽל
    2. 529842,529843
    3. And not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. S
    9. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    10. 370421
    1. 529844
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370422
    1. תַּעֲמֹד
    2. 529845
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqj2ms
    7. stand
    8. -
    9. -
    10. 370423
    1. עַל
    2. 529846
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. -
    9. 370424
    1. 529847
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370425
    1. הַ,פֶּרֶק
    2. 529848,529849
    3. the crossroads
    4. crossroads
    5. 6563
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,crossroads
    8. -
    9. -
    10. 370426
    1. לְ,הַכְרִית
    2. 529850,529851
    3. to cut off
    4. -
    5. 3772
    6. SV-R,Vhc
    7. to,cut_off
    8. -
    9. -
    10. 370427
    1. אֶת
    2. 529852
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 370428
    1. 529853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370429
    1. פְּלִיטָי,ו
    2. 529854,529855
    3. fugitives of their
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. fugitives_of,their
    7. -
    8. -
    9. 370430
    1. וְ,אַל
    2. 529856,529857
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 370431
    1. 529858
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370432
    1. תַּסְגֵּר
    2. 529859
    3. deliver up
    4. -
    5. 5462
    6. V-Vhj2ms
    7. deliver_up
    8. -
    9. -
    10. 370433
    1. שְׂרִידָי,ו
    2. 529860,529861
    3. survivors of their
    4. survivors
    5. 8300
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. survivors_of,their
    8. -
    9. -
    10. 370434
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529862,529863
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370435
    1. צָרָה
    2. 529864
    3. trouble
    4. trouble
    5. S-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. -
    9. 370436
    1. 529865
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370437

OET (OET-LV)And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_of_their and_not deliver_up survivors_of_their in/on_day trouble.

OET (OET-RV)You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
 ⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠פֶּ֔רֶק

the,crossroads

A crossroads is a place where two roads come together.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַכְרִ֖ית

to,cut_off

Here, to cut down is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in 1:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו

and,not hand_over survivors_of,their

If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers”

TSN Tyndale Study Notes:

1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 529842,529843
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    8. 370421
    1. stand
    2. -
    3. 5719
    4. 529845
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370423
    1. at
    2. -
    3. 5613
    4. 529846
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 370424
    1. the crossroads
    2. crossroads
    3. 1830,6036
    4. 529848,529849
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 370426
    1. to cut off
    2. -
    3. 3570,3519
    4. 529850,529851
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 370427
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 529852
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 370428
    1. fugitives of their
    2. -
    3. 6118
    4. 529854,529855
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370430
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 529856,529857
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370431
    1. deliver up
    2. -
    3. 5229
    4. 529859
    5. V-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370433
    1. survivors of their
    2. survivors
    3. 7797
    4. 529860,529861
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370434
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529862,529863
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370435
    1. trouble
    2. trouble
    3. 6436
    4. 529864
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 370436

OET (OET-LV)And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_of_their and_not deliver_up survivors_of_their in/on_day trouble.

OET (OET-RV)You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
 ⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 OBA 1:14 ©