Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_of_their and_not deliver_up survivors_of_their in/on_day trouble.
OET (OET-RV) You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.
Note 1 topic: translate-unknown
הַפֶּ֔רֶק
the,crossroads
A crossroads is a place where two roads come together.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לְהַכְרִ֖ית
to,cut_off
Here, to cut down is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in 1:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו
and,not hand_over survivors_of,their
If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers”
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
OET (OET-LV) And_not stand at the_crossroads to_cut_off DOM fugitives_of_their and_not deliver_up survivors_of_their in/on_day trouble.
OET (OET-RV) You shouldn’t have stood at the crossroads to kill those trying to escape,
⇔ And you shouldn’t have handed-over any survivors that you’d captured in their time of trouble.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.