Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_mount_of Tsiyyōn/(Zion) it_will_be deliverance and_it_was a_holy_place and_ the_house_of _possess Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM possessions_of_them.
[fn]
1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) But on Mt. Tsiyyon (‘Zion’), there’ll be deliverance,
⇔ and it will be holy,
⇔ ≈Yisrael’s people will reclaim their possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה
and,in/on/at/with,mount_of Tsiyyōn/(Zion) you(ms)_will_be escape
The abstract noun escape refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As [1:16](../01/16.md) says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: [But in Jerusalem some people will remain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן
and,in/on/at/with,mount_of Tsiyyōn/(Zion)
This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: [But in Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ
and=it_was holy
If your language does not use abstract nouns, you can translate the word holiness by using an adjective. Alternate translation: [and it will be a holy place]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב
house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Here, the house of Jacob is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: [the people of Israel]
אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם
DOM possessions_of,them
Here, possessions refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you could translate it with a singular word. Alternate translation: [the land that belongs to each of them]
1:17 Jerusalem would become a refuge for those who escape. A remnant of Judah remained in Jerusalem (see Jer 40:11-12). The Lord’s mountain of refuge sharply contrasts with Edom’s failed cliff fortresses.
• their inheritance: The land God gave to Abraham (Gen 12:1-7) would be returned to his descendants in perpetuity.
• the people of Israel: This promise of a return for the people of Judah but not for the Edomites was picked up by the prophet Malachi (Mal 1:4-5).
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_mount_of Tsiyyōn/(Zion) it_will_be deliverance and_it_was a_holy_place and_ the_house_of _possess Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM possessions_of_them.
[fn]
1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) But on Mt. Tsiyyon (‘Zion’), there’ll be deliverance,
⇔ and it will be holy,
⇔ ≈Yisrael’s people will reclaim their possessions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.