Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_mount_of Tsiyyōn/(Zion) it_will_be deliverance and_it_was a_holy_place and_ the_house_of _possess Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM possessions_of_them.
[fn]
1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) But on Mt. Tsiyyon (‘Zion’), there’ll be deliverance,
⇔ and it will be holy,
⇔ ≈Israel’s people will reclaim their possessions.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה
and,in/on/at/with,mount_of Tsiyyōn/(Zion) you(ms)_will_be escape
The abstract noun escape refers to the people of Israel who will still be alive in Jerusalem after Yahweh has finished punishing the other nations. As 1:16 says, those other nations will disappear completely, but the descendants of Jacob will continue as a people. Alternate translation: “But in Jerusalem some people will remain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן
and,in/on/at/with,mount_of Tsiyyōn/(Zion)
This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “But in Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ
and=it_was holy
If your language does not use abstract nouns, you can translate the word holiness by using an adjective. Alternate translation: “and it will be a holy place”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב
house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
Here, the house of Jacob is an idiom that means “the descendants of Jacob” and by extension, all of the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel”
אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם
DOM possessions_of,them
Here, possessions refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you could translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
1:17 Jerusalem would become a refuge for those who escape. A remnant of Judah remained in Jerusalem (see Jer 40:11-12). The Lord’s mountain of refuge sharply contrasts with Edom’s failed cliff fortresses.
• their inheritance: The land God gave to Abraham (Gen 12:1-7) would be returned to his descendants in perpetuity.
• the people of Israel: This promise of a return for the people of Judah but not for the Edomites was picked up by the prophet Malachi (Mal 1:4-5).
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_mount_of Tsiyyōn/(Zion) it_will_be deliverance and_it_was a_holy_place and_ the_house_of _possess Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM possessions_of_them.
[fn]
1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
OET (OET-RV) But on Mt. Tsiyyon (‘Zion’), there’ll be deliverance,
⇔ and it will be holy,
⇔ ≈Israel’s people will reclaim their possessions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.