Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_it_was the_house_of Yaˊₐqoⱱ a_fire and_house_of Yōşēf/(Joseph) will_be_a_flame and_house_of ˊĒsāv as_stubble and_set_onfire in/among_them and_consume_them and_not he_will_belong[fn][fn] a_survivor of_house_of of_ˊĒsāv if/because YHWH he_has_spoken.
OET (OET-RV) Israel’s people will be a fire,
⇔ ≈and Yosef’s descendants will be a flame.
⇔ None of Esau’s descendants will survive,
⇔ because Yahweh has spoken.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה
and=it_was house_of Yaakob fire and,house_of Yōşēf/(Joseph) flame
These two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. Both house of Jacob and house of Joseph stand for all of the Israelites. Alternate translation: “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame” If saying this twice is confusing, you could combine them into one expression, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵית־יַעֲקֹ֨ב
house_of Yaakob
Here, the word house means all of the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described as if they were one household living together. Alternate translation: “the Israelites”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף
and,house_of Yōşēf/(Joseph)
The descendants of Joseph are also being described as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו
and,house_of ˊĒsāv & of,house_of ˊĒsāv
The descendants of Esau (Edom) are also being described as if they were one household. Alternate translation: “the people of Edom”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְקַ֔שׁ
fire & flame & as,stubble
In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST.
Note 6 topic: translate-unknown
לְקַ֔שׁ
as,stubble
The word stubble means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם
and,set_~_onfire in/among=them and,consume,them
Burn and consume mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you could combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֥י
that/for/because/then/when
Here, For indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST.
Note 9 topic: figures-of-speech / 123person
כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר
that/for/because/then/when YHWH spoken
Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST.
1:18 The principle of retribution is expressed in the vivid image of a raging fire burning Edom to extinction. Edomite cities were burned by Babylonian king Nabonidus in 553 BC.
OET (OET-LV) and_it_was the_house_of Yaˊₐqoⱱ a_fire and_house_of Yōşēf/(Joseph) will_be_a_flame and_house_of ˊĒsāv as_stubble and_set_onfire in/among_them and_consume_them and_not he_will_belong[fn][fn] a_survivor of_house_of of_ˊĒsāv if/because YHWH he_has_spoken.
OET (OET-RV) Israel’s people will be a fire,
⇔ ≈and Yosef’s descendants will be a flame.
⇔ None of Esau’s descendants will survive,
⇔ because Yahweh has spoken.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.