Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) And_not look in/on/at/with_day_of your(ms)_brother/kindred in/on_day misfortune_of_his and_not rejoice over_people_of Yəhūdāh/(Judah) in/on_day destruction_their and_not make_big mouth_of_your in/on_day trouble.
OET (OET-RV) You shouldn’t have gloated over your cousins on the day of their misfortune.
⇔ ≈And you shouldn’t have celebrated about the destruction of the people of Yehudah.
⇔ You shouldn’t have bragged in their time of distress.
Note 1 topic: figures-of-speech / litany
וְאַל & וְאַל & וְאַל
and,not & and,not & and,not
Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאַל־תֵּ֤רֶא
and,not gloat
Here, you should not have looked implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ
in/on/at/with,day_of your(ms)=brother/kindred in/on=day misfortune_of,his
The two phrases on the day of your brother and on the day of his misfortune work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בְיוֹם
in/on/at/with,day_of
Here, on the day is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
אָחִ֨יךָ֙
your(ms)=brother/kindred
As in 1:10, Yahweh describes the people of Judah as a brother to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom).
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה
over,people_of Yehuda
Here, the word sons does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ
and,not and,not and,not boasted mouth_of,your
This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them”
1:12 The tribes of Israel were Edom’s relatives (literally brother; cp. Num 20:14).
• Edom and other local nations had apparently deceived themselves into thinking that rapprochement with Nebuchadnezzar in 586 BC would bring them respite. Their time of judgment would come.
OET (OET-LV) And_not look in/on/at/with_day_of your(ms)_brother/kindred in/on_day misfortune_of_his and_not rejoice over_people_of Yəhūdāh/(Judah) in/on_day destruction_their and_not make_big mouth_of_your in/on_day trouble.
OET (OET-RV) You shouldn’t have gloated over your cousins on the day of their misfortune.
⇔ ≈And you shouldn’t have celebrated about the destruction of the people of Yehudah.
⇔ You shouldn’t have bragged in their time of distress.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.