Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Oba C1

Oba 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear OBA 1:12

 OBA 1:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַל
    2. 529770,529771
    3. And not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. S
    9. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    10. 370374
    1. 529772
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370375
    1. תֵּרֶא
    2. 529773
    3. look
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqj2ms
    7. look
    8. -
    9. -
    10. 370376
    1. בְ,יוֹם
    2. 529774,529775
    3. in/on/at/with day of
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,day_of
    8. -
    9. -
    10. 370377
    1. 529776
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370378
    1. אָחִי,ךָ
    2. 529777,529778
    3. your(ms) brother/kindred
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. your(ms)=brother/kindred
    8. -
    9. -
    10. 370379
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529779,529780
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370380
    1. נָכְר,וֹ
    2. 529781,529782
    3. misfortune of his
    4. misfortune
    5. 5235
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. misfortune_of,his
    8. -
    9. -
    10. 370381
    1. וְ,אַל
    2. 529783,529784
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 370382
    1. 529785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370383
    1. תִּשְׂמַח
    2. 529786
    3. rejoice
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vqj2ms
    7. rejoice
    8. -
    9. -
    10. 370384
    1. לִ,בְנֵי
    2. 529787,529788
    3. over people of
    4. people
    5. S-R,Ncmpc
    6. over,people_of
    7. -
    8. -
    9. 370385
    1. 529789
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370386
    1. יְהוּדָה
    2. 529790
    3. Yəhūdāh/(Judah)
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. -
    10. 370387
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529791,529792
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370388
    1. אָבְדָ,ם
    2. 529793,529794
    3. destruction their
    4. #their destruction
    5. 6
    6. VS-Vqc,Sp3mp
    7. destruction,their
    8. -
    9. -
    10. 370389
    1. וְ,אַל
    2. 529795,529796
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 370390
    1. 529797
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 370391
    1. תַּגְדֵּל
    2. 529798
    3. make big
    4. -
    5. 1431
    6. V-Vhj2ms
    7. make_big
    8. -
    9. -
    10. 370392
    1. פִּי,ךָ
    2. 529799,529800
    3. mouth of your
    4. -
    5. 6310
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. mouth_of,your
    8. -
    9. -
    10. 370393
    1. בְּ,יוֹם
    2. 529801,529802
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 370394
    1. צָרָה
    2. 529803
    3. trouble
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. trouble
    7. -
    8. -
    9. 370395
    1. 529804
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 370396

OET (OET-LV)And_not look in/on/at/with_day_of your(ms)_brother/kindred in/on_day misfortune_of_his and_not rejoice over_people_of Yəhūdāh/(Judah) in/on_day destruction_their and_not make_big mouth_of_your in/on_day trouble.

OET (OET-RV)You shouldn’t have gloated over your cousins on the day of their misfortune.
 ⇔ And you shouldn’t have celebrated about the destruction of the people of Yehudah.
 ⇔ You shouldn’t have bragged in their time of distress.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litany

וְ⁠אַל & וְ⁠אַל & וְ⁠אַל

and,not & and,not & and,not

Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא

and,not gloat

Here, you should not have looked implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you could include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ

in/on/at/with,day_of your(ms)=brother/kindred in/on=day misfortune_of,his

The two phrases on the day of your brother and on the day of his misfortune work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you could combine them into one phrase, as in the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בְ⁠יוֹם

in/on/at/with,day_of

Here, on the day is an idiom that refers to an undefined period of time that could extend from one to very many days. Alternate translation: “at the time of”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

אָחִ֨י⁠ךָ֙

your(ms)=brother/kindred

As in 1:10, Yahweh describes the people of Judah as a brother to the descendants of Esau, because their ancestor, Jacob, was the brother of Esau (Edom).

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

לִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה

over,people_of Yehuda

Here, the word sons does not refer only to men. It refers to all of the descendants of Jacob’s son Judah, and more broadly to all of the Israelites from a number of the different tribes of Israel who had come to live in the kingdom of Judah at this time. Alternate translation: “over the Israelites”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ

and,not and,not and,not boasted mouth_of,your

This is an idiom for bragging or mocking. In this context of observing someone else’s misfortune, mocking makes better sense. Alternate translation: “You should not have mocked them”

TSN Tyndale Study Notes:

1:12 The tribes of Israel were Edom’s relatives (literally brother; cp. Num 20:14).
• Edom and other local nations had apparently deceived themselves into thinking that rapprochement with Nebuchadnezzar in 586 BC would bring them respite. Their time of judgment would come.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 529770,529771
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-587; TProphecies_of_Obadiah
    8. 370374
    1. look
    2. -
    3. 6953
    4. 529773
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370376
    1. in/on/at/with day of
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529774,529775
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370377
    1. your(ms) brother/kindred
    2. -
    3. 665
    4. 529777,529778
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370379
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529779,529780
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370380
    1. misfortune of his
    2. misfortune
    3. 4874
    4. 529781,529782
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 370381
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 529783,529784
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370382
    1. rejoice
    2. -
    3. 7784
    4. 529786
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370384
    1. over people of
    2. people
    3. 3570,1033
    4. 529787,529788
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 370385
    1. Yəhūdāh/(Judah)
    2. Yehudah
    3. 2835
    4. 529790
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 370387
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529791,529792
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370388
    1. destruction their
    2. #their destruction
    3. 637
    4. 529793,529794
    5. VS-Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 370389
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 529795,529796
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 370390
    1. make big
    2. -
    3. 1471
    4. 529798
    5. V-Vhj2ms
    6. -
    7. -
    8. 370392
    1. mouth of your
    2. -
    3. 6010
    4. 529799,529800
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 370393
    1. in/on day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 529801,529802
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 370394
    1. trouble
    2. -
    3. 6436
    4. 529803
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 370395

OET (OET-LV)And_not look in/on/at/with_day_of your(ms)_brother/kindred in/on_day misfortune_of_his and_not rejoice over_people_of Yəhūdāh/(Judah) in/on_day destruction_their and_not make_big mouth_of_your in/on_day trouble.

OET (OET-RV)You shouldn’t have gloated over your cousins on the day of their misfortune.
 ⇔ And you shouldn’t have celebrated about the destruction of the people of Yehudah.
 ⇔ You shouldn’t have bragged in their time of distress.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 OBA 1:12 ©