Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) In/on_day stood_you in_aloofness in/on_day took_captive strangers wealth_of_his and_foreigners they_came gates_of_his[fn] and_for Yərūshālam/(Jerusalem) they_throw a_lot also you like_one of_them.
1:11 OSHB variant note: שער/ו: (x-qere) ’שְׁעָרָ֗י/ו’: lemma_8179 n_0.1.1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_31ewe שְׁעָרָ֗י/ו
OET (OET-RV) You just stood and watched on that day when strangers carried away their wealth.
⇔ ≈When foreigners entered their gates and took possession of Yerushalem, you wished it was you doing that.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד
stood,you in,aloofness
This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו
carried_off strangers wealth_of,his and,foreigners they_went (Some words not found in UHB: in/on=day stood,you in,aloofness in/on=day carried_off strangers wealth_of,his and,foreigners they_went gates_of,his and,for Yerushalayim throw lots also/yet you(ms) like=one of,them )
These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering the cities of Judah.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
חֵיל֑וֹ & שְׁעָרָ֗יו
wealth_of,his & (Some words not found in UHB: in/on=day stood,you in,aloofness in/on=day carried_off strangers wealth_of,his and,foreigners they_went gates_of,his and,for Yerushalayim throw lots also/yet you(ms) like=one of,them )
Here, his refers to your brother Jacob in 1:10, meaning the people of Judah.
חֵיל֑וֹ
wealth_of,his
In this context, the term translated wealth could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in 1:13, it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׁעָרָ֗יו
(Some words not found in UHB: in/on=day stood,you in,aloofness in/on=day carried_off strangers wealth_of,his and,foreigners they_went gates_of,his and,for Yerushalayim throw lots also/yet you(ms) like=one of,them )
Here, gates stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל
and,for Yerushalayim throw lots
There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the foreigners had complete control of Jerusalem, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם
also/yet you(ms) like=one of,them
The people of Edom did not do exactly the same things as the strangers and foreigners did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST.
1:11 Outside of this book, nothing specific is known of Edom’s role during the various Babylonian invasions of Judah (in 605, 597, and 586 BC). Responsibility toward one’s neighbor is a specific requirement of God’s law (e.g., Deut 22:1-4; cp. Matt 25:41-46), especially when there is either a specific “treaty of brotherhood” (Amos 1:9) or a historical relationship that is regarded as fraternal (see study note on Obad 1:6).
OET (OET-LV) In/on_day stood_you in_aloofness in/on_day took_captive strangers wealth_of_his and_foreigners they_came gates_of_his[fn] and_for Yərūshālam/(Jerusalem) they_throw a_lot also you like_one of_them.
1:11 OSHB variant note: שער/ו: (x-qere) ’שְׁעָרָ֗י/ו’: lemma_8179 n_0.1.1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_31ewe שְׁעָרָ֗י/ו
OET (OET-RV) You just stood and watched on that day when strangers carried away their wealth.
⇔ ≈When foreigners entered their gates and took possession of Yerushalem, you wished it was you doing that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.