Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Oba C1
Oba 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Because_of_violence_of your(ms)_brother/kindred Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) covered_you shame and_cut_off to_forever.
OET (OET-RV) Because of your violence against your brother Yacob’s descendants,
⇔ shame will overcome you,
⇔ and you’ll be destroyed forever.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אָחִ֥יךָ
your(ms)=brother/kindred
The term brother is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: [your relatives who are the descendants of Jacob]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יַעֲקֹ֖ב
Yaakob
Here the name Jacob refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה
covered,you shame
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: [you will be dishonored]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
תְּכַסְּךָ֣ בוּשָׁ֑ה
covered,you shame
To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: [you will be completely ashamed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרַ֖תָּ
and,cut_off
If it would be helpful in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: [your enemies will destroy you]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְנִכְרַ֖תָּ
and,cut_off
You can specify who will do the action. Alternate translation: [your enemies will destroy you]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִכְרַ֖תָּ
and,cut_off
As in [1:5](../01/05.md), cut off is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: [your enemies will destroy you]
1:10-14 Because of the violence you did . . . in Israel: The basis for Esau’s condemnation is stated in 1:10 (cp. Isa 34; Jer 49:7-22; Joel 3:19; Amos 1:11-12) and amplified in Obad 1:11-14, where Edom’s treachery is described. In legal terms, the evidence of these verses supports the charge of covenant breaking.
OET (OET-LV) Because_of_violence_of your(ms)_brother/kindred Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) covered_you shame and_cut_off to_forever.
OET (OET-RV) Because of your violence against your brother Yacob’s descendants,
⇔ shame will overcome you,
⇔ and you’ll be destroyed forever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.