Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 66 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because as/like_just_as the_heavens the_new and_the_earth the_new which I [am]_about_to_make [will]_endure to/for_my_face/front the_utterance of_YHWH so it_will_endure descendants_your_all’s and_name_your_all’s.
UHB כִּ֣י כַאֲשֶׁ֣ר הַשָּׁמַ֣יִם הַ֠חֳדָשִׁים וְהָאָ֨רֶץ הַחֲדָשָׁ֜ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י עֹשֶׂ֛ה עֹמְדִ֥ים לְפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה כֵּ֛ן יַעֲמֹ֥ד זַרְעֲכֶ֖ם וְשִׁמְכֶֽם׃ ‡
(kiy kaʼₐsher hashshāmayim haḩₒdāshīm vəhāʼāreʦ haḩₐdāshāh ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh ˊomdim ləfānay nəʼum-yhwh kēn yaˊₐmod zarˊₐkem vəshimkem.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃν τρόπον γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γῆ καινὴ, ἃ ἐγὼ ποιῶ, μένει ἐνώπιον ἐμοῦ, λέγει Κύριος, οὕτω στήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν, καὶ τὸ ὄνομα ὑμῶν.
(Hon tropon gar ho ouranos kainos kai haʸ gaʸ kainaʸ, ha egō poiō, menei enōpion emou, legei Kurios, houtō staʸsetai to sperma humōn, kai to onoma humōn. )
BrTr For as the new heaven and the new earth, which I make, remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name continue.
ULT “For just as the new heavens and the new earth
⇔ that I am making stand before my face”—the declaration of Yahweh—
⇔ “so will stand your seed and your name.
UST I also promise that just like the new heaven and the new earth will last forever, you will always have descendants, and you will always be honored.
BSB ⇔ “For just as the new heavens and the new earth,[fn]
⇔ which I will make, will endure before Me,”
⇔ declares the LORD,
⇔ “so your descendants and your name will endure.
66:22 LXX the new heaven and the new earth; see also Isaiah 65:17 and Revelation 21:1.
OEB For as surely as the heavens
⇔ and the earth I create anew
⇔ will abide, says the Lord, before me,
⇔ your name and your race will continue.
WEBBE “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says the LORD, “so your offspring and your name shall remain.
WMBB (Same as above)
NET “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.
LSV “For as the new heavens and the new earth that I am making,
Are standing before Me,”
A declaration of YHWH,
“So your seed and your name remain.
FBV As the new heavens and the new earth, which I will make, will last forever, so your descendants and your reputation will also last forever, says the Lord.
T4T ¶ I also promise that just like the new heaven and the new earth will last forever, you will always have descendants, and you [MTY] will always be honored.
LEB “For just as the new heavens and earth that I am about to make shall stand before me,” declares[fn] Yahweh, “so shall your descendants[fn] and your name stand.
BBE For as the new heaven and the new earth which I will make will be for ever before me, says the Lord, so will your seed and your name be for ever.
Moff No Moff ISA book available
JPS For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before Me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
ASV For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
DRA For as the new heavens, and the new earth, which I will make to stand before me, saith the Lord: so shall your seed stand, and your name.
YLT For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name.
Drby For as the new heavens and the new earth which I will make shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
RV For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
Wbstr For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
KJB-1769 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
(For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith/says the LORD, so shall your seed and your name remain. )
KJB-1611 For as [fn]the new heauens, and the new earth which I wil make, shall remaine before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remaine.
(For as the new heavens, and the new earth which I will make, shall remain before me, saith/says the LORD, so shall your seed and your name remaine.)
66:22 Chap.65. 17. 2.Pet.3. 13. reuel. 21.1.
Bshps For lyke as the newe heauen and the newe earth which I wyll make, shalbe fast stablished by me, saith the Lorde: so shall your seede & your name continue.
(For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast stablished by me, saith/says the Lord: so shall your seed and your name continue.)
Gnva For as the newe heauens, and the newe earth which I will make, shall remaine before me, saith the Lord, so shall your seede and your name continue.
(For as the new heavens, and the new earth which I will make, shall remain before me, saith/says the Lord, so shall your seed and your name continue. )
Cvdl For like as the new heaue and the new earth which I wil make, shalbe fast stablished by me: (saieth the LORDE) So shal youre sede and youre name contynue,
(For like as the new heaven and the new earth which I will make, shall be fast stablished by me: (saieth the LORD) So shall your(pl) seed and your(pl) name contynue,)
Wycl For as newe heuenes and newe erthe, whiche Y make to stonde bifore me, seith the Lord, so youre seed schal stonde, and youre name.
(For as new heavens and new earth, which I make to stand before me, saith/says the Lord, so your(pl) seed shall stonde, and your(pl) name.)
Luth Denn gleichwie der neue Himmel und die neue Erde, so ich mache, vor mir stehen, spricht der HErr, also soll auch euer Same und Name stehen.
(Because gleichwie the/of_the neue heaven and the neue earth, so I mache, before/in_front_of to_me stehen, says the/of_the LORD, also should also euer Same and Name stehen.)
ClVg Quia sicut cæli novi et terra nova, quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus, sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.[fn]
(Because like cæli novi and earth/land nova, which I facio to_stand before me, dicit Master, so stabit seed of_you and nomen of_you. )
66.22 Quia sicut cœli. Quasi: Sicut hæc innovata in æternum manebunt immobilia, sic semen vestrum, o apostoli, innovatum, ab omni corruptione carnis in æternum mecum regnabit. Quia sicut, etc. HIER. Hæc usque ad finem libri pertinent ad diem judicii.
66.22 Because like cœli. Quasi: Sicut these_things innovata in eternal manebunt immobilia, so seed of_you, o apostoli, innovatum, away all corruptione carnis in eternal with_me regnabit. Because sicut, etc. HIER. This until to finem libri pertinent to diem yudicii.
66:22 always be my people: God’s promise to Abraham was secure (Gen 17:7; see also Gal 3:8, 14).
• a name that will never disappear: The identity of this new people will last forever (see Isa 59:21).
(Occurrence 0) the new heavens and the new earth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when as/like,just_as the=heavens the,new and=the=earth the,new which/who I producing remain to/for=my=face/front declares YHWH yes/correct/thus/so remain descendants,your_all's and,name,your_all's )
See how you translated this in Isaiah 65:17.