Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:14

 RUTH 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמַרְנָה
    2. 181236,181237
    3. And said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fp
    7. and,said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 125255
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 181238,181239
    3. the women
    4. women
    5. 802
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. -
    10. 125256
    1. אֶֽל
    2. 181240
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 125257
    1. 181241
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125258
    1. נָעֳמִי
    2. 181242
    3. Nāˊₒmī
    4. -
    5. 5281
    6. -Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi
    10. 125259
    1. בָּרוּךְ
    2. 181243
    3. [be] blessed
    4. -
    5. 1288
    6. v-Vqsmsa
    7. [be]_blessed
    8. -
    9. -
    10. 125260
    1. יְהוָה
    2. 181244
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 125261
    1. אֲשֶׁר
    2. 181245
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 125262
    1. לֹא
    2. 181246
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125263
    1. הִשְׁבִּית
    2. 181247
    3. he has caused to cease
    4. -
    5. v-Vhp3ms
    6. he_has_caused_to_cease
    7. -
    8. -
    9. 125264
    1. לָ,ךְ
    2. 181248,181249
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. -
    9. 125265
    1. גֹּאֵל
    2. 181250
    3. a kinsman-redeemer
    4. -
    5. o-Vqrmsa
    6. a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. -
    9. 125266
    1. הַ,יּוֹם
    2. 181251,181252
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 125267
    1. וְ,יִקָּרֵא
    2. 181253,181254
    3. and renowned
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,VNi3ms
    7. and,renowned
    8. -
    9. -
    10. 125268
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 181255,181256
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 125269
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 181257,181258
    3. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Israel
    8. -
    9. -
    10. 125270
    1. 181259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125271

OET (OET-LV)And_said the_women to Nāˊₒ [be]_blessed YHWH who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day and_renowned his/its_name in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Israel will greatly respect him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠נָּשִׁים֙

the,women

These are the women of the town as mentioned in 1:19. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the women of the town”

Note 2 topic: translate-blessing

בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה

blessed YHWH

The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” Alternate translation: “We give thanks to Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם

not left to/for=you(fs) redeemer the=day

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “has provided you today with a kinsman to redeem you”

Note 4 topic: translate-blessing

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and,renowned his/its=name

This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May Yahweh make him a great man”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

and,renowned his/its=name in/on/at/with,Israel

Here, name represents the son's person and reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May he become a great man in Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

4:14 This child replaced the family Naomi had lost when her own two sons died in Moab. The women of the town recognized that this child completed the circle of redemption for Naomi.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 181236,181237
    5. v-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125255
    1. the women
    2. women
    3. 1723,298
    4. 181238,181239
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 125256
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 181240
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 125257
    1. Nāˊₒmī
    2. -
    3. 4922
    4. 181242
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Naomi
    8. 125259
    1. [be] blessed
    2. -
    3. 1111
    4. 181243
    5. v-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 125260
    1. YHWH
    2. -
    3. 3105
    4. 181244
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 125261
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 181245
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 125262
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 181246
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125263
    1. he has caused to cease
    2. -
    3. 7254
    4. 181247
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125264
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430
    4. 181248,181249
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 125265
    1. a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1353
    4. 181250
    5. o-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 125266
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 181251,181252
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125267
    1. and renowned
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 181253,181254
    5. v-C,VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125268
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 181255,181256
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125269
    1. in/on/at/with Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 821,2847
    4. 181257,181258
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 125270

OET (OET-LV)And_said the_women to Nāˊₒ [be]_blessed YHWH who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day and_renowned his/its_name in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Israel will greatly respect him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:14 ©