Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 4:14

 RUTH 4:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמַרְנָה
    2. 181236,181237
    3. And they said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fp
    7. and,they_said
    8. S
    9. Y-1307
    10. 125255
    1. הַ,נָּשִׁים
    2. 181238,181239
    3. the women
    4. women
    5. 802
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,women
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125256
    1. אֶֽל
    2. 181240
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125257
    1. 181241
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125258
    1. נָעֳמִי
    2. 181242
    3. Nāˊₒmī
    4. Naomi
    5. 5281
    6. S-Np
    7. Naomi
    8. -
    9. Person=Naomi; Y-1307
    10. 125259
    1. בָּרוּךְ
    2. 181243
    3. +be blessed
    4. -
    5. 1288
    6. V-Vqsmsa
    7. [be]_blessed
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125260
    1. יְהוָה
    2. 181244
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1307
    10. 125261
    1. אֲשֶׁר
    2. 181245
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125262
    1. לֹא
    2. 181246
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125263
    1. הִשְׁבִּית
    2. 181247
    3. he has caused to cease
    4. -
    5. V-Vhp3ms
    6. he_has_caused_to_cease
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125264
    1. לָ,ךְ
    2. 181248,181249
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125265
    1. גֹּאֵל
    2. 181250
    3. a kinsman-redeemer
    4. -
    5. O-Vqrmsa
    6. a_kinsman-redeemer
    7. -
    8. Y-1307
    9. 125266
    1. הַ,יּוֹם
    2. 181251,181252
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125267
    1. וְ,יִקָּרֵא
    2. 181253,181254
    3. and may it be proclaimed
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,VNi3ms
    7. and,may_it_be_proclaimed
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125268
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 181255,181256
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125269
    1. בְּ,יִשְׂרָאֵל
    2. 181257,181258
    3. in Yisrāʼēl/(Israel)
    4. in Yisrael
    5. 3478
    6. S-R,Np
    7. in,Israel
    8. -
    9. Y-1307
    10. 125270
    1. 181259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125271

OET (OET-LV)And_they_said the_women to Nāˊₒ YHWH be_blessed who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day his/its_name and_may_it_be_proclaimed in_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)The women in Beyt-Lehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Yisrael will greatly respect him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:13–17: Boaz and Ruth married and had a son

This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.

Here are some other possible headings for this section:

Ruth gave birth to Naomi’s grandson

Boaz married Ruth and they had a son

4:14a

Then the women said to Naomi,

Then: his verse happened after Ruth’s baby was born.

the women said to Naomi: The Hebrew phrase that the BSB translates as the women refers to the women who lived in Bethlehem.

Here are some other ways to translate this clause:

The village women said to Naomi (NET)

Then the women of the town said to Naomi (NLT)

Then the women said to Naomi (NRSV)

4:14b

“Blessed be the LORD,

Blessed be the LORD: The women meant that the LORD deserved to have people praise him. They themselves praised the LORD, and they encouraged Naomi and everyone else to praise the LORD for what he had done for Naomi and her dead husband’s family.

Here are some other ways to translate this clause:

May the Lord be praised (NET)

We should praise the LORD

Praise the Lord! (CEV)

4:14c

who has not left you this day without a kinsman-redeemer.

who has not left you this day without: The Hebrew phrase that the BSB translates as who has not left you this day without means that the LORD has given a kinsman-redeemer to Naomi. In many languages, it may be best to translate this as a positive statement rather than use a double negative (“not left…without”).

Here is another way to translate this phrase:

has provided you with

this day: The Hebrew word that the BSB translates as this day means “today” or “now.” Perhaps the women were speaking on the very day that Ruth gave birth to a son.

a kinsman-redeemer: The Hebrew word that the BSB translates as kinsman-redeemer refers to a close male relative who is responsible for helping or taking care of other relatives. The women were talking about the newborn baby, not Boaz. This is made clear in 4:15c. The women expected that when the boy grew up, he would provide for his grandmother in her old age.

Here are some other ways to translate this verse part:

Today he has given you a grandson to care of you. (CEV)

He has now provided you with a grandson who will care for you when you are old.

4:14d

May his name become famous in Israel.

May his name become famous: The Hebrew clause that the BSB translates as May his name become famous means that the women wanted the baby to be well-known. In 4:11e, all the people had said that they desired that Boaz would be “famous.” In some languages, the same translation can be used in both verses.

Here are some other ways to translate this clause:

May the boy become well-known

We pray that the boy will grow up to be famous (CEV)

in Israel: The Hebrew word that the BSB translates as in Israel means that they wanted him to be famous throughout the land of Israel and not just in Bethlehem.

Here are some other ways to translate this word:

throughout Israel (NIV)

everywhere in Israel (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠נָּשִׁים֙

the,women

These are the women of the town as mentioned in [1:19](../01/19.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the women of the town]

Note 2 topic: translate-blessing

בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה

blessed YHWH

The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” Alternate translation: [We give thanks to Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם

not left to/for=you(fs) redeemer the=day

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has provided you today with a kinsman to redeem you]

Note 4 topic: translate-blessing

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and,may_it_be_proclaimed his/its=name

This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: [May Yahweh make him a great man]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

and,may_it_be_proclaimed his/its=name in,Israel

Here, name represents the son’s person and reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [May he become a great man in Israel]

TSN Tyndale Study Notes:

4:14 This child replaced the family Naomi had lost when her own two sons died in Moab. The women of the town recognized that this child completed the circle of redemption for Naomi.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 181236,181237
    5. SV-C,Vqw3fp
    6. S
    7. Y-1307
    8. 125255
    1. the women
    2. women
    3. 1893,290
    4. 181238,181239
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125256
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 181240
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125257
    1. Nāˊₒmī
    2. Naomi
    3. 5263
    4. 181242
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Naomi; Y-1307
    8. 125259
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 181244
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1307
    8. 125261
    1. +be blessed
    2. -
    3. 1228
    4. 181243
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125260
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 181245
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125262
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 181246
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125263
    1. he has caused to cease
    2. -
    3. 7770
    4. 181247
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125264
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 181248,181249
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125265
    1. a kinsman-redeemer
    2. -
    3. 1491
    4. 181250
    5. O-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125266
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 181251,181252
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125267
    1. his/its name
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 181255,181256
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125269
    1. and may it be proclaimed
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 181253,181254
    5. SV-C,VNi3ms
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125268
    1. in Yisrāʼēl/(Israel)
    2. in Yisrael
    3. 846,3077
    4. 181257,181258
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1307
    8. 125270

OET (OET-LV)And_they_said the_women to Nāˊₒ YHWH be_blessed who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day his/its_name and_may_it_be_proclaimed in_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)The women in Beyt-Lehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Yisrael will greatly respect him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 4:14 ©