Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And_said the_women to Nāˊₒmī [be]_blessed Yahweh who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day and_renowned his/its_name in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Israel will greatly respect him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַנָּשִׁים֙
the,women
These are the women of the town as mentioned in 1:19. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the women of the town”
Note 2 topic: translate-blessing
בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה
blessed YHWH
The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” Alternate translation: "We give thanks to Yahweh"
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם
not left to/for=you(fs) redeemer the=day
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “has provided you today with a kinsman to redeem you”
Note 4 topic: translate-blessing
וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ
and,renowned his/its=name
This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May Yahweh make him a great man”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל
and,renowned his/its=name in/on/at/with,Israel
Here, name represents the son's person and reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May he become a great man in Israel”
4:14 This child replaced the family Naomi had lost when her own two sons died in Moab. The women of the town recognized that this child completed the circle of redemption for Naomi.
OET (OET-LV) And_said the_women to Nāˊₒmī [be]_blessed Yahweh who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day and_renowned his/its_name in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Israel will greatly respect him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.