Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_they_said the_women to Nāˊₒmī YHWH be_blessed who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day his/its_name and_may_it_be_proclaimed in_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The women in Beyt-Lehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Yisrael will greatly respect him.
This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.
Here are some other possible headings for this section:
Ruth gave birth to Naomi’s grandson
Boaz married Ruth and they had a son
Then the women said to Naomi,
The women of the town said to Naomi.
After the baby was born, the local women told Naomi,
Then: his verse happened after Ruth’s baby was born.
the women said to Naomi: The Hebrew phrase that the BSB translates as the women refers to the women who lived in Bethlehem.
Here are some other ways to translate this clause:
The village women said to Naomi (NET)
Then the women of the town said to Naomi (NLT)
Then the women said to Naomi (NRSV)
“Blessed be the LORD,
“Praise Yahweh.
“May everyone give praise to Yahweh.
“We should praise the name of Yahweh.
Blessed be the LORD: The women meant that the LORD deserved to have people praise him. They themselves praised the LORD, and they encouraged Naomi and everyone else to praise the LORD for what he had done for Naomi and her dead husband’s family.
Here are some other ways to translate this clause:
May the Lord be praised (NET)
We should praise the LORD
Praise the Lord! (CEV)
who has not left you this day without a kinsman-redeemer.
Today, by giving you(sing) this grandson, Yahweh has provided you with a close relative to care for you.
Now Yahweh has given you this grandson.. He will take care of you when you(sing) are old.
who has not left you this day without: The Hebrew phrase that the BSB translates as who has not left you this day without means that the LORD has given a kinsman-redeemer to Naomi. In many languages, it may be best to translate this as a positive statement rather than use a double negative (“not left…without”).
Here is another way to translate this phrase:
has provided you with
this day: The Hebrew word that the BSB translates as this day means “today” or “now.” Perhaps the women were speaking on the very day that Ruth gave birth to a son.
a kinsman-redeemer: The Hebrew word that the BSB translates as kinsman-redeemer refers to a close male relative who is responsible for helping or taking care of other relatives. The women were talking about the newborn baby, not Boaz. This is made clear in 4:15c. The women expected that when the boy grew up, he would provide for his grandmother in her old age.
Here are some other ways to translate this verse part:
Today he has given you a grandson to care of you. (CEV)
He has now provided you with a grandson who will care for you when you are old.
May his name become famous in Israel.
May this grandson become well known in all of Israel.
May everyone in the land of Israel hear/know about the name of this boy.
May his name become famous: The Hebrew clause that the BSB translates as May his name become famous means that the women wanted the baby to be well-known. In 4:11e, all the people had said that they desired that Boaz would be “famous.” In some languages, the same translation can be used in both verses.
Here are some other ways to translate this clause:
May the boy become well-known
We pray that the boy will grow up to be famous (CEV)
in Israel: The Hebrew word that the BSB translates as in Israel means that they wanted him to be famous throughout the land of Israel and not just in Bethlehem.
Here are some other ways to translate this word:
throughout Israel (NIV)
everywhere in Israel (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַנָּשִׁים֙
the,women
These are the women of the town as mentioned in [1:19](../01/19.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the women of the town]
Note 2 topic: translate-blessing
בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה
blessed YHWH
The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” Alternate translation: [We give thanks to Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם
not left to/for=you(fs) redeemer the=day
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: [has provided you today with a kinsman to redeem you]
Note 4 topic: translate-blessing
וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ
and,may_it_be_proclaimed his/its=name
This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: [May Yahweh make him a great man]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵֽל
and,may_it_be_proclaimed his/its=name in,Israel
Here, name represents the son’s person and reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [May he become a great man in Israel]
4:14 This child replaced the family Naomi had lost when her own two sons died in Moab. The women of the town recognized that this child completed the circle of redemption for Naomi.
OET (OET-LV) And_they_said the_women to Nāˊₒmī YHWH be_blessed who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day his/its_name and_may_it_be_proclaimed in_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) The women in Beyt-Lehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Yisrael will greatly respect him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.