Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_it_was to/for_you(fs) as_restorer life and_to_sustain DOM old_age_your if/because daughter-in-law_your who loves_you given_birth_to_him who she [is]_good to/for_you(fs) than_seven sons.
OET (OET-RV) Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you become old.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ
as,restorer creature
This phrase, a restorer of life, refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young and strong again”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ
and,to,sustain DOM old_age,your
Here, old age represents Naomi when she is old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will provide for you when you become old”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
For indicates that what follows this word gives the reason for what came before it. Here, For indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “We know this because” or “It is certain because”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים
better to/for=you(fs) than,seven sons
In this culture, the number seven represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomi’s husband and sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons”
4:15 care for you in your old age (literally cause your old age to be full): With the birth of Obed, Naomi’s life was full again (cp. 1:21).
OET (OET-LV) And_it_was to/for_you(fs) as_restorer life and_to_sustain DOM old_age_your if/because daughter-in-law_your who loves_you given_birth_to_him who she [is]_good to/for_you(fs) than_seven sons.
OET (OET-RV) Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you become old.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.