Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Ruth 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_it_was to/for_you(fs) (into)_one_who_restores life and_to_sustain DOM age_of_your_old if/because daughter-in-law_of_your who she_loves_you she_has_given_birth_to_him who she is_good to/for_you(fs) more_than_seven sons.
OET (OET-RV) Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you get old.”
This section tells us about Boaz marrying Ruth and the birth of their son Obed. After Obed was born, the women of the town spoke encouraging words to Naomi.
Here are some other possible headings for this section:
Ruth gave birth to Naomi’s grandson
Boaz married Ruth and they had a son
He will renew your life
He will make you(sing) feel as if you have new life/strength.
He will encourage/comfort you
He will renew your life: The women used this Hebrew idiom to express their hope that Naomi’s grandson would give her new joy and delight in life. Now Naomi could look forward to seeing the boy grow up and have children of his own so that her husband’s family line would not end.
Here are some other ways to translate this clause:
The child will be a comfort to you (NJB)
Because of him, you(sing) will feel as if you have new life in you.
He will encourage you (NET)
(combined/reordered)
“Your daughter-in-law loves you very much. If you had had seven sons, your love for your daughter-in-law would be more than your love for them. And now she has given birth to a baby boy. He will make sure that you have what you need and will take care of you when you become old.”
and sustain you in your old age.
He will provide for you(sing) in your older years.
and take care of you as you grow old.
and sustain you in your old age: The Hebrew word that the BSB translates as sustain means that Naomi’s grandson would “provide for” her as she grew old. He would probably provide Naomi with food, clothing, and a place to live when she would be too old to take care of herself.
Here are some other ways to translate this clause:
and care for you in your old age (NLT)
He’ll take care of you when you are old (NIrV)
For your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has given him birth.”
You(sing) will be blessed in these ways, because your daughter-in-law, who loves you, is the one who bore him. She is more valuable to you than seven sons!”
Your(sing) daughter-in-law loves you, and has done more for you than seven sons. And now she has given you a grandson (GNT)
For your daughter-in-law, who loves you…has given him birth: The Hebrew conjunction that the BSB translates as For introduces the reason why the women expected that the baby would bring Naomi such joy. The reason was that he was the child of her daughter-in-law, Ruth. Since Ruth loved Naomi very much, the women were sure that her son would love her too.
and is better to you than seven sons: The general attitude of the people of Israel was that sons were more valuable or more important than daughters were. The Israelites thought that a family that had seven sons was an ideal family. When the women said that Ruth was more valuable to Naomi than seven sons, they were saying that Ruth was a very special daughter-in-law.
Here are some other ways to translate this clause:
because he is the son of your daughter-in-law. And she loves you more than seven sons of your own would love you. (CEV)
She helps you(sing) more than seven sons would help you
Some languages require that the reason be stated before the result. In 4:15 this would mean that the verse would begin with the clauses in 4:15c. This would then be followed by 4:15a-b. For example:
Your daughter-in-law loves you, and has done more for you than seven sons. And now she has given you a grandson, who will bring new life to you and give you security in your old age. (GNT)
See 4:15a-c (combined/reordered) in the Display for another example.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ
(into)_[one,who]_restores creature
This phrase, a restorer of life, refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: [one who brings joy to you again] or [one who will make you feel young and strong again]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ
and,to,sustain DOM age_of,your_old
Here, old age represents Naomi when she is old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will provide for you when you become old]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
For indicates that what follows this word gives the reason for what came before it. Here, For indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: [We know this because] or [It is certain because]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ט֣וֹבָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים
better to/for=you(fs) more,than_seven sons
In this culture, the number seven represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomi’s husband and sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: [better to you than any son] or [worth more to you than many sons]
OET (OET-LV) And_it_was to/for_you(fs) (into)_one_who_restores life and_to_sustain DOM age_of_your_old if/because daughter-in-law_of_your who she_loves_you she_has_given_birth_to_him who she is_good to/for_you(fs) more_than_seven sons.
OET (OET-RV) Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you get old.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.