Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:15

 RUTH 4:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָ֤יָה
    2. 181260,181261
    3. And it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 125272
    1. לָ,ךְ֙
    2. 181262,181263
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125273
    1. לְ,מֵשִׁ֣יב
    2. 181264,181265
    3. as restorer
    4. -
    5. 3430,7428
    6. -l,7725
    7. as,restorer
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp
    10. 125274
    1. נֶ֔פֶשׁ
    2. 181266
    3. life
    4. -
    5. 4719
    6. -5315
    7. creature
    8. life
    9. V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepNp/CL2NP/V-O
    10. 125275
    1. וּ,לְ,כַלְכֵּ֖ל
    2. 181267,181268,181269
    3. and to sustain
    4. -
    5. 1814,3430,3419
    6. -c,l,3557
    7. and,to,sustain
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepCL
    10. 125276
    1. אֶת
    2. 181270
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepCL/V-O/o=OmpNP
    10. 125277
    1. ־
    2. 181271
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125278
    1. שֵׂיבָתֵ֑,ךְ
    2. 181272,181273
    3. old age your
    4. -
    5. 7508,<<>>
    6. -7872,
    7. old_age,your
    8. -
    9. V-PP-PP/pp=PPandPP/PrepCL/V-O/o=OmpNP/NPofNP
    10. 125279
    1. כִּ֣י
    2. 181274
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 125280
    1. כַלָּתֵ֤,ךְ
    2. 181275,181276
    3. daughter-in-law your
    4. daughter-in-law
    5. 3290,<<>>
    6. -3618,
    7. daughter-in-law,your
    8. -
    9. S-V-O/s=NpRelp/NpRelp/NPofNP
    10. 125281
    1. אֲֽשֶׁר
    2. 181277
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. S-V-O/s=NpRelp/NpRelp/relCL
    10. 125282
    1. ־
    2. 181278
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125283
    1. אֲהֵבַ֨תֶ,ךְ֙
    2. 181279,181280
    3. loves you
    4. loves
    5. 633,<<>>
    6. -157,
    7. loves,you
    8. -
    9. S-V-O/s=NpRelp/NpRelp/relCL/V-O
    10. 125284
    1. יְלָדַ֔תּ,וּ
    2. 181281,181282
    3. given birth to him
    4. given birth him
    5. 2999,<<>>
    6. -3205,
    7. given_birth_to,him
    8. -
    9. S-V-O
    10. 125285
    1. אֲשֶׁר
    2. 181283
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. S-V-O/s=NpRelp/relCL
    10. 125286
    1. ־
    2. 181284
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125287
    1. הִיא֙
    2. 181285
    3. she
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. she/it
    8. she
    9. S-V-O/s=NpRelp/relCL/S-P-PP-PP
    10. 125288
    1. ט֣וֹבָה
    2. 181286
    3. [is] good
    4. -
    5. 2649
    6. -2896 a
    7. better
    8. [is]_good
    9. S-V-O/s=NpRelp/relCL/S-P-PP-PP
    10. 125289
    1. לָ֔,ךְ
    2. 181287,181288
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. S-V-O/s=NpRelp/relCL/S-P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125290
    1. מִ,שִּׁבְעָ֖ה
    2. 181289,181290
    3. than seven
    4. seven
    5. 3728,7135
    6. -m,7651
    7. than,seven
    8. -
    9. S-V-O/s=NpRelp/relCL/S-P-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125291
    1. בָּנִֽים
    2. 181291
    3. sons
    4. sons
    5. 959
    6. -1121 a
    7. sons
    8. sons
    9. S-V-O/s=NpRelp/relCL/S-P-PP-PP/pp=PrepNp/NumpNP
    10. 125292
    1. ׃
    2. 181292
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125293

OET (OET-LV)And_it_was to/for_you(fs) as_restorer life and_to_sustain DOM old_age_your if/because daughter-in-law_your who loves_you given_birth_to_him who she [is]_good to/for_you(fs) than_seven sons.

OET (OET-RV) Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you become old.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ

as,restorer creature

This phrase, a restorer of life, refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young and strong again”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ

and,to,sustain DOM old_age,your

Here, old age represents Naomi when she is old. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will provide for you when you become old”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֣י

that/for/because/then/when

For indicates that what follows this word gives the reason for what came before it. Here, For indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. Use a connection word or other way to indicate that the second sentence of this verse explains the first one. Alternate translation: “We know this because” or “It is certain because” (See also: grammar-connect-words-result)

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים

better to/for=you(fs) than,seven sons

In this culture, the number seven represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomi’s husband and sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons”

TSN Tyndale Study Notes:

4:15 care for you in your old age (literally cause your old age to be full): With the birth of Obed, Naomi’s life was full again (cp. 1:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 181260,181261
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 125272
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 181262,181263
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 125273
    1. as restorer
    2. -
    3. 3430,7428
    4. 181264,181265
    5. -l,7725
    6. -
    7. -
    8. 125274
    1. life
    2. -
    3. 4719
    4. 181266
    5. -5315
    6. life
    7. -
    8. 125275
    1. and to sustain
    2. -
    3. 1814,3430,3419
    4. 181267,181268,181269
    5. -c,l,3557
    6. -
    7. -
    8. 125276
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 181270
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 125277
    1. old age your
    2. -
    3. 7508,<<>>
    4. 181272,181273
    5. -7872,
    6. -
    7. -
    8. 125279
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 181274
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 125280
    1. daughter-in-law your
    2. daughter-in-law
    3. 3290,<<>>
    4. 181275,181276
    5. -3618,
    6. -
    7. -
    8. 125281
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 181277
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 125282
    1. loves you
    2. loves
    3. 633,<<>>
    4. 181279,181280
    5. -157,
    6. -
    7. -
    8. 125284
    1. given birth to him
    2. given birth him
    3. 2999,<<>>
    4. 181281,181282
    5. -3205,
    6. -
    7. -
    8. 125285
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 181283
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 125286
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 181285
    5. -1931
    6. she
    7. -
    8. 125288
    1. [is] good
    2. -
    3. 2649
    4. 181286
    5. -2896 a
    6. [is]_good
    7. -
    8. 125289
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 181287,181288
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 125290
    1. than seven
    2. seven
    3. 3728,7135
    4. 181289,181290
    5. -m,7651
    6. -
    7. -
    8. 125291
    1. sons
    2. sons
    3. 959
    4. 181291
    5. -1121 a
    6. sons
    7. -
    8. 125292

OET (OET-LV)And_it_was to/for_you(fs) as_restorer life and_to_sustain DOM old_age_your if/because daughter-in-law_your who loves_you given_birth_to_him who she [is]_good to/for_you(fs) than_seven sons.

OET (OET-RV) Your daughter-in-law, who loves you and who’s been better to you than if you had seven sons, has given birth to him. Now he’ll make you feel young again and he’ll take care of you when you become old.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:15 ©