Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_this in_former_times in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) on the_redemption and_for the_exchanging to_confirm every matter he_drew_off anyone sandal_his and_he/it_gave to_other_his and_this the_manner_of_attesting in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) (At that time in Israel, people had a different way of buying land or exchanging goods between them. In order to make these matters legally binding, one man would take off one of his sandals and give it to the other party. That was the way people in Israel confirmed what they had agreed to do.)
Note 1 topic: writing-background
וְזֹאת֩
and,this
The word Now marks what follows as background information that the writer wants the reader to know in order to understand the story. Use your language’s way of giving background information in a story. Alternate translation: “You need to know this:”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְזֹאת֩
and,this
Here some words are left out that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Now this was the custom”
Note 3 topic: writing-background
לְפָנִ֨ים
in,former_times
The word formerly implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. Use a word or phrase that has this meaning. Alternate translation: “in earlier times”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
לְרֵעֵ֑הוּ
to,other,his
The words to his friend refer to the person with whom a man was making the agreement. Alternate translation: “to the counterparty” or “to the man with whom he was making an agreement”
4:7 in those days: The book of Ruth was not written immediately after these events. By the time Ruth was written, most people had forgotten this custom of removing a sandal and what it meant. The transfer of a sandal symbolized transferring a right of purchase to redeem the land. See also Deut 25:9 for a similar (but not identical) custom in relation to levirate marriage; in both cases, the sandal apparently signified the right of redemption.
OET (OET-LV) And_this in_former_times in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) on the_redemption and_for the_exchanging to_confirm every matter he_drew_off anyone sandal_his and_he/it_gave to_other_his and_this the_manner_of_attesting in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) (At that time in Israel, people had a different way of buying land or exchanging goods between them. In order to make these matters legally binding, one man would take off one of his sandals and give it to the other party. That was the way people in Israel confirmed what they had agreed to do.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.