Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:12

 RUTH 4:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וִ,יהִ֤י
    2. 181180,181181
    3. And let it be
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 125216
    1. בֵֽיתְ,ךָ֙
    2. 181182,181183
    3. house your
    4. -
    5. 1001,<<>>
    6. -1004 b,
    7. house,your
    8. -
    9. V-S-PP-PP/s=NPofNP
    10. 125217
    1. כְּ,בֵ֣ית
    2. 181184,181185
    3. like house
    4. -
    5. 3151,1001
    6. -k,1004 b
    7. like,house
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125218
    1. פֶּ֔רֶץ
    2. 181186
    3. of Fereʦ
    4. -
    5. 5842
    6. -6557
    7. Fereʦ
    8. of_Perez
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpRelp
    10. 125219
    1. אֲשֶׁר
    2. 181187
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpRelp/relCL
    10. 125220
    1. ־
    2. 181188
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125221
    1. יָלְדָ֥ה
    2. 181189
    3. she bore
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. she/it_gave_birth
    8. she_bore
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpRelp/relCL/V-S-PP
    10. 125222
    1. תָמָ֖ר
    2. 181190
    3. Tāmār
    4. Tamar
    5. 7835
    6. -8559
    7. Tāmār
    8. Tamar
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpRelp/relCL/V-S-PP
    10. 125223
    1. לִֽ,יהוּדָ֑ה
    2. 181191,181192
    3. to Yəhūdāh
    4. -
    5. 3430,2708
    6. -l,3063
    7. to,Judah
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 125224
    1. מִן
    2. 181193
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125225
    1. ־
    2. 181194
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125226
    1. הַ,זֶּ֗רַע
    2. 181195,181196
    3. the offspring
    4. -
    5. 1723,1900
    6. -d,2233
    7. the,offspring
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 125227
    1. אֲשֶׁ֨ר
    2. 181197
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 125228
    1. יִתֵּ֤ן
    2. 181198
    3. he will give
    4. give
    5. 4895
    6. -5414
    7. he/it_gave
    8. he_will_give
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP
    10. 125229
    1. יְהוָה֙
    2. 181199
    3. Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP
    10. 125230
    1. לְ,ךָ֔
    2. 181200,181201
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125231
    1. מִן
    2. 181202
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp
    10. 125232
    1. ־
    2. 181203
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125233
    1. הַֽ,נַּעֲרָ֖ה
    2. 181204,181205
    3. the young woman
    4. young woman
    5. 1723,4753
    6. -d,5291
    7. the,young_woman
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 125234
    1. הַ,זֹּֽאת
    2. 181206,181207
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1970
    6. -d,2063
    7. the,this
    8. -
    9. V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpRelp/relCL/V-S-PP-PP/pp=PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 125235
    1. ׃
    2. 181208
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 125236

OET (OET-LV)And_let_it_be house_your like_house of_Fereʦ whom she_bore Tāmār to_Yəhūdāh from the_offspring which he_will_give Yahweh to/for_yourself(m) from the_young_woman the_this.

OET (OET-RV) We pray that your family will be like the family of your ancestor Perez, son of Judah and Tamar, because of the many descendants that Yahweh will give to you and this young woman.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ

and=let_it_be house,your like,house Fereʦ

Here, house represents the people who might live in a house plus all of their descendants. Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendants became important people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “And may your clan become like the clan of Perez”

Note 2 topic: translate-blessing

מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔

from/more_than the,offspring which/who he/it_gave YHWH to/for=yourself(m)

The people are asking for a blessing from Yahweh, that through Ruth he would give Boaz many children who would do good things, just as Yahweh did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

4:12 Like Ruth, Tamar had been a foreigner; she became the mother of Perez and Zerah, through whom Judah’s descendants came.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And let it be
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 181180,181181
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 125216
    1. house your
    2. -
    3. 1001,<<>>
    4. 181182,181183
    5. -1004 b,
    6. -
    7. -
    8. 125217
    1. like house
    2. -
    3. 3151,1001
    4. 181184,181185
    5. -k,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 125218
    1. of Fereʦ
    2. -
    3. 5842
    4. 181186
    5. -6557
    6. of_Perez
    7. -
    8. 125219
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 181187
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 125220
    1. she bore
    2. -
    3. 2999
    4. 181189
    5. -3205
    6. she_bore
    7. -
    8. 125222
    1. Tāmār
    2. Tamar
    3. 7835
    4. 181190
    5. -8559
    6. Tamar
    7. -
    8. 125223
    1. to Yəhūdāh
    2. -
    3. 3430,2708
    4. 181191,181192
    5. -l,3063
    6. -
    7. -
    8. 125224
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 181193
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 125225
    1. the offspring
    2. -
    3. 1723,1900
    4. 181195,181196
    5. -d,2233
    6. -
    7. -
    8. 125227
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 181197
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 125228
    1. he will give
    2. give
    3. 4895
    4. 181198
    5. -5414
    6. he_will_give
    7. -
    8. 125229
    1. Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 181199
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 125230
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 181200,181201
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 125231
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 181202
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 125232
    1. the young woman
    2. young woman
    3. 1723,4753
    4. 181204,181205
    5. -d,5291
    6. -
    7. -
    8. 125234
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1970
    4. 181206,181207
    5. -d,2063
    6. -
    7. -
    8. 125235

OET (OET-LV)And_let_it_be house_your like_house of_Fereʦ whom she_bore Tāmār to_Yəhūdāh from the_offspring which he_will_give Yahweh to/for_yourself(m) from the_young_woman the_this.

OET (OET-RV) We pray that your family will be like the family of your ancestor Perez, son of Judah and Tamar, because of the many descendants that Yahweh will give to you and this young woman.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:12 ©