Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:4

 RUTH 4:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,אֲנִי
    2. 180874,180875
    3. And I
    4. But
    5. 589
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. S
    9. -
    10. 125006
    1. אָמַרְתִּי
    2. 180876
    3. I said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp1cs
    7. I_said
    8. -
    9. -
    10. 125007
    1. אֶגְלֶה
    2. 180877
    3. I will uncover
    4. -
    5. 1540
    6. v-Vqi1cs
    7. I_will_uncover
    8. -
    9. -
    10. 125008
    1. אָזְנְ,ךָ
    2. 180878,180879
    3. attention you
    4. -
    5. 241
    6. -Ncfsc,Sp2ms
    7. attention,you
    8. -
    9. -
    10. 125009
    1. לֵ,אמֹר
    2. 180880,180881
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 125010
    1. קְנֵה
    2. 180882
    3. acquire [it]
    4. -
    5. 7069
    6. v-Vqv2ms
    7. acquire_[it]
    8. -
    9. -
    10. 125011
    1. נֶגֶד
    2. 180883
    3. before
    4. -
    5. 5048
    6. -R
    7. before
    8. -
    9. -
    10. 125012
    1. הַֽ,יֹּשְׁבִים
    2. 180884,180885
    3. the sitting
    4. sitting
    5. 3427
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the,sitting
    8. -
    9. -
    10. 125013
    1. וְ,נֶגֶד
    2. 180886,180887
    3. and in the presence of
    4. -
    5. 5048
    6. -C,R
    7. and,in_the_presence_of
    8. -
    9. -
    10. 125014
    1. זִקְנֵי
    2. 180888
    3. the elders
    4. -
    5. 2205
    6. -Aampc
    7. the_elders
    8. -
    9. -
    10. 125015
    1. עַמִּ,י
    2. 180889,180890
    3. people my
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. people,my
    7. -
    8. -
    9. 125016
    1. אִם
    2. 180891
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 125017
    1. 180892
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125018
    1. תִּגְאַל
    2. 180893
    3. you will redeem
    4. -
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_redeem
    7. -
    8. -
    9. 125019
    1. גְּאָל
    2. 180894
    3. redeem
    4. -
    5. v-Vqv2ms
    6. redeem
    7. -
    8. -
    9. 125020
    1. וְ,אִם
    2. 180895,180896
    3. and if
    4. -
    5. -C,C
    6. and=if
    7. -
    8. -
    9. 125021
    1. 180897
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125022
    1. לֹא
    2. 180898
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 125023
    1. יִגְאַל
    2. 180899
    3. he will redeem
    4. -
    5. v-Vqi3ms
    6. he_will_redeem
    7. -
    8. -
    9. 125024
    1. הַגִּידָ,ה
    2. 180900,180901
    3. tell
    4. -
    5. 5046
    6. -Vhv2ms,Sh
    7. tell,
    8. -
    9. -
    10. 125025
    1. לִּ,י
    2. 180902,180903
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 125026
    1. ו,אדע
    2. 180904,180905
    3. and know
    4. -
    5. 3045
    6. -C,Vqi1cs
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 125027
    1. 180906
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 125028
    1. כִּי
    2. 180907
    3. if/because
    4. -
    5. v-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 125029
    1. אֵין
    2. 180908
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. -Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 125030
    1. זוּלָתְ,ךָ
    2. 180909,180910
    3. except you
    4. -
    5. 2108
    6. p-R,Sp2ms
    7. except,you
    8. -
    9. -
    10. 125031
    1. לִ,גְאוֹל
    2. 180911,180912
    3. to redeem
    4. -
    5. -R,Vqc
    6. to,redeem
    7. -
    8. -
    9. 125032
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 180913,180914
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. v-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 125033
    1. אַחֲרֶי,ךָ
    2. 180915,180916
    3. after you
    4. after
    5. s-R,Sp2ms
    6. after,you
    7. -
    8. -
    9. 125034
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 180917,180918
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 125035
    1. אָנֹכִי
    2. 180919
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. v-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 125036
    1. אֶגְאָל
    2. 180920
    3. I will redeem
    4. -
    5. s-Vqi1cs
    6. I_will_redeem
    7. -
    8. -
    9. 125037
    1. 180921
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125038

OET (OET-LV)And_I I_said I_will_uncover attention_you to_say acquire_[it] before the_sitting and_in_the_presence_of the_elders people_my if you_will_redeem redeem and_if not he_will_redeem tell to/for_me and_know[fn] if/because there_[is]_not except_you to_redeem and_I after_you and_he/it_said I I_will_redeem.


4:4 Variant note: ו/אדע: (x-qere) ’וְ/אֵֽדְעָה֙’: lemma_c/3045 n_1.1.1 morph_HC/Vqh1cs id_08fbk וְ/אֵֽדְעָה֙

OET (OET-RV)I thought that I should tell you about it and in case you buy the land while the people sitting here are listening, including these leaders of our people. If you want to buy it back into the family, then do so. But if you do not want to buy it back, then let me know, because you are the closest relative to Elimelek, and I am next after you.”
¶ “I’ll buy it,” the man replied.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אָמַ֜רְתִּי

thought

Here, said refers to something that Boaz said to himself in his own mind. Alternate translation: “I said to myself that” or “I felt that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣

tell attention,you

I should uncover your ear is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I should inform you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

נֶ֥גֶד הַֽ⁠יֹּשְׁבִים֮

in_the_presence_of the,sitting

Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “before these witnesses”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־תִּגְאַל֙

if redeem

Here, Boaz is asking about the man's willingness to redeem the property. Use a natural way to express this in your language. Alternate translation: “If you are willing to buy it back to keep it in the family”

Note 5 topic: grammar-connect-exceptions

אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ

not except,you to,redeem and,I after,you

In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land besides you, (2) I can redeem the land after you. It may appear that Boaz is making a statement and then contradicting it. If so, you could say this differently. Alternate translation: “you are the first in line to redeem it, and I am the next one in line”

Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns

אָנֹכִ֥י אֶגְאָֽל

I redeem

The man uses the word myself here to emphasize that he will do it and no one else. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “I will be the one who redeems it”

TSN Tyndale Study Notes:

4:4 redeem it: The law called for a near relative, the family redeemer, to buy land when a landowner had to sell it (see Lev 25:23-34). This practice kept land in the family; the redeemer was a conservator for the land until the destitute landowner could recover economically and buy it back.
• All right, I’ll redeem it: The kinsman could see a great opportunity—there was no male heir and no apparent likelihood that there would be one, so he could add the land to his own estate while doing his social duty for the family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I
    2. But
    3. 1814,188
    4. 180874,180875
    5. s-C,Pp1cs
    6. S
    7. -
    8. 125006
    1. I said
    2. -
    3. 673
    4. 180876
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125007
    1. I will uncover
    2. -
    3. 1393
    4. 180877
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 125008
    1. attention you
    2. -
    3. 740
    4. 180878,180879
    5. -Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125009
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 180880,180881
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 125010
    1. acquire [it]
    2. -
    3. 6479
    4. 180882
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 125011
    1. before
    2. -
    3. 4702
    4. 180883
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 125012
    1. the sitting
    2. sitting
    3. 1723,3075
    4. 180884,180885
    5. -Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 125013
    1. and in the presence of
    2. -
    3. 1814,4702
    4. 180886,180887
    5. -C,R
    6. -
    7. -
    8. 125014
    1. the elders
    2. -
    3. 1958
    4. 180888
    5. -Aampc
    6. -
    7. -
    8. 125015
    1. people my
    2. -
    3. 5433
    4. 180889,180890
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125016
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 180891
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 125017
    1. you will redeem
    2. -
    3. 1353
    4. 180893
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 125019
    1. redeem
    2. -
    3. 1353
    4. 180894
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 125020
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 180895,180896
    5. -C,C
    6. -
    7. -
    8. 125021
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 180898
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 125023
    1. he will redeem
    2. -
    3. 1353
    4. 180899
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125024
    1. tell
    2. -
    3. 4779,1658
    4. 180900,180901
    5. -Vhv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 125025
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 180902,180903
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125026
    1. and know
    2. -
    3. K
    4. 180904,180905
    5. -C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 125027
    1. if/because
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 180907
    5. v-C
    6. -
    7. -
    8. 125029
    1. there [is] not
    2. -
    3. 3211
    4. 180908
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 125030
    1. except you
    2. -
    3. 494
    4. 180909,180910
    5. p-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125031
    1. to redeem
    2. -
    3. 1984
    4. 180911,180912
    5. -R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 125032
    1. and I
    2. -
    3. 3430,1353
    4. 180913,180914
    5. v-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125033
    1. after you
    2. after
    3. 1814,607
    4. 180915,180916
    5. s-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 125034
    1. and he/it said
    2. -
    3. 490
    4. 180917,180918
    5. -C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 125035
    1. I
    2. -
    3. 1814,673
    4. 180919
    5. v-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125036
    1. I will redeem
    2. -
    3. 607
    4. 180920
    5. s-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 125037

OET (OET-LV)And_I I_said I_will_uncover attention_you to_say acquire_[it] before the_sitting and_in_the_presence_of the_elders people_my if you_will_redeem redeem and_if not he_will_redeem tell to/for_me and_know[fn] if/because there_[is]_not except_you to_redeem and_I after_you and_he/it_said I I_will_redeem.


4:4 Variant note: ו/אדע: (x-qere) ’וְ/אֵֽדְעָה֙’: lemma_c/3045 n_1.1.1 morph_HC/Vqh1cs id_08fbk וְ/אֵֽדְעָה֙

OET (OET-RV)I thought that I should tell you about it and in case you buy the land while the people sitting here are listening, including these leaders of our people. If you want to buy it back into the family, then do so. But if you do not want to buy it back, then let me know, because you are the closest relative to Elimelek, and I am next after you.”
¶ “I’ll buy it,” the man replied.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:4 ©