Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ruth C1C2C3C4

OET interlinear RUTH 4:10

 RUTH 4:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 181080,181081
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. -C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. -
    10. 125147
    1. אֶת
    2. 181082
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125148
    1. 181083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125149
    1. רוּת
    2. 181084
    3. Rūt
    4. -
    5. 7327
    6. -Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth
    10. 125150
    1. הַ,מֹּאֲבִיָּה
    2. 181085,181086
    3. the Mōʼāⱱitess
    4. -
    5. 4125
    6. -Td,Ngfsa
    7. the,Moabitess
    8. -
    9. -
    10. 125151
    1. אֵשֶׁת
    2. 181087
    3. the wife
    4. -
    5. 802
    6. -Ncfsc
    7. the_wife
    8. -
    9. -
    10. 125152
    1. מַחְלוֹן
    2. 181088
    3. of Maḩlōn
    4. -
    5. 4248
    6. -Np
    7. of_Mahlon
    8. -
    9. -
    10. 125153
    1. קָנִיתִי
    2. 181089
    3. I acquire
    4. -
    5. 7069
    6. v-Vqp1cs
    7. I_acquire
    8. -
    9. -
    10. 125154
    1. לִ,י
    2. 181090,181091
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 125155
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 181092,181093
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 125156
    1. לְ,הָקִים
    2. 181094,181095
    3. to maintain
    4. -
    5. v-R,Vhc
    6. to,maintain
    7. -
    8. -
    9. 125157
    1. שֵׁם
    2. 181096
    3. the name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc
    7. the_name
    8. -
    9. -
    10. 125158
    1. 181097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125159
    1. הַ,מֵּת
    2. 181098,181099
    3. the dead
    4. -
    5. 4191
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,dead
    8. -
    9. -
    10. 125160
    1. עַל
    2. 181100
    3. over
    4. -
    5. -R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 125161
    1. 181101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125162
    1. נַחֲלָת,וֹ
    2. 181102,181103
    3. inheritance his
    4. inherit
    5. 5159
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. inheritance,his
    8. -
    9. -
    10. 125163
    1. וְ,לֹא
    2. 181104,181105
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 125164
    1. 181106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125165
    1. יִכָּרֵת
    2. 181107
    3. it will be cut off
    4. -
    5. 3772
    6. v-VNi3ms
    7. it_will_be_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 125166
    1. שֵׁם
    2. 181108
    3. the name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc
    7. the_name
    8. -
    9. -
    10. 125167
    1. 181109
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125168
    1. הַ,מֵּת
    2. 181110,181111
    3. the dead
    4. -
    5. 4191
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,dead
    8. -
    9. -
    10. 125169
    1. מֵ,עִם
    2. 181112,181113
    3. from among
    4. among
    5. -R,R
    6. from,among
    7. -
    8. -
    9. 125170
    1. אֶחָי,ו
    2. 181114,181115
    3. relatives his
    4. relatives
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. relatives,his
    8. -
    9. -
    10. 125171
    1. וּ,מִ,שַּׁעַר
    2. 181116,181117,181118
    3. and from gate
    4. -
    5. 8179
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and,from,gate
    8. -
    9. -
    10. 125172
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 181119,181120
    3. native place his
    4. -
    5. 4725
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. native_place,his
    8. -
    9. -
    10. 125173
    1. עֵדִים
    2. 181121
    3. [are] witnesses
    4. -
    5. 5707
    6. p-Ncmpa
    7. [are]_witnesses
    8. -
    9. -
    10. 125174
    1. אַתֶּם
    2. 181122
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 125175
    1. הַ,יּוֹם
    2. 181123,181124
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 125176
    1. 181125
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125177

OET (OET-LV)And_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife of_Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_maintain the_name the_dead over inheritance_his and_not it_will_be_cut_off the_name the_dead from_among relatives_his and_from_gate native_place_his [are]_witnesses you_all the_day.

OET (OET-RV)I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַ֣ם

and=also

This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are also witnesses that”

לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ

to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his

See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֛ת

the,dead & the,dead

Boaz is using the adjective dead as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in 4:5. Alternate translation: “the man who died … the dead man”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and=not cut_off name_of the,dead from,among relatives,his and,from,gate native_place,his

Being forgotten is spoken of here as if one’s name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and=not cut_off name_of the,dead from,among relatives,his and,from,gate native_place,his

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative be cut off. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved among his brothers and at the gate of his place”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and,from,gate native_place,his

Here, the gate refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for his place, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the important people of his town”

עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם

witnesses you_all the=day

Alternate translation: “You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 And with the land (literally And besides): Boaz intended to raise an heir for Mahlon, the first son, who would carry on the family name of her dead husband and inherit his land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1814,1337
    4. 181080,181081
    5. -C,Ta
    6. S
    7. -
    8. 125147
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 181082
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 125148
    1. Rūt
    2. -
    3. 6893
    4. 181084
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Ruth
    8. 125150
    1. the Mōʼāⱱitess
    2. -
    3. 1723,4482
    4. 181085,181086
    5. -Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 125151
    1. the wife
    2. -
    3. 298
    4. 181087
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 125152
    1. of Maḩlōn
    2. -
    3. 4069
    4. 181088
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 125153
    1. I acquire
    2. -
    3. 6479
    4. 181089
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125154
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 181090,181091
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125155
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3430,298
    4. 181092,181093
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125156
    1. to maintain
    2. -
    3. 3430,6550
    4. 181094,181095
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 125157
    1. the name
    2. -
    3. 7114
    4. 181096
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125158
    1. the dead
    2. -
    3. 1723,4539
    4. 181098,181099
    5. -Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 125160
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 181100
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 125161
    1. inheritance his
    2. inherit
    3. 4737
    4. 181102,181103
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125163
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 181104,181105
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 125164
    1. it will be cut off
    2. -
    3. 3381
    4. 181107
    5. v-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125166
    1. the name
    2. -
    3. 7114
    4. 181108
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125167
    1. the dead
    2. -
    3. 1723,4539
    4. 181110,181111
    5. -Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 125169
    1. from among
    2. among
    3. 3728,3971
    4. 181112,181113
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 125170
    1. relatives his
    2. relatives
    3. 643
    4. 181114,181115
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125171
    1. and from gate
    2. -
    3. 1814,3728,7228
    4. 181116,181117,181118
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125172
    1. native place his
    2. -
    3. 4413
    4. 181119,181120
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125173
    1. [are] witnesses
    2. -
    3. 5314
    4. 181121
    5. p-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125174
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 181122
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 125175
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 181123,181124
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125176

OET (OET-LV)And_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife of_Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_maintain the_name the_dead over inheritance_his and_not it_will_be_cut_off the_name the_dead from_among relatives_his and_from_gate native_place_his [are]_witnesses you_all the_day.

OET (OET-RV)I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 RUTH 4:10 ©