Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ruth C1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear RUTH 4:10

 RUTH 4:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 181080,181081
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. -
    10. 125147
    1. אֶת
    2. 181082
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 125148
    1. 181083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125149
    1. רוּת
    2. 181084
    3. Rūt
    4. Ruth
    5. 7327
    6. O-Np
    7. Ruth
    8. -
    9. Person=Ruth
    10. 125150
    1. הַ,מֹּאֲבִיָּה
    2. 181085,181086
    3. the Mōʼāⱱite woman
    4. -
    5. 4125
    6. O-Td,Ngfsa
    7. the_Moabite,[woman]
    8. -
    9. -
    10. 125151
    1. אֵשֶׁת
    2. 181087
    3. the wife of
    4. -
    5. 802
    6. O-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. -
    10. 125152
    1. מַחְלוֹן
    2. 181088
    3. Maḩlōn
    4. Mahlon's
    5. 4248
    6. O-Np
    7. of_Mahlon
    8. -
    9. Person=Mahlon
    10. 125153
    1. קָנִיתִי
    2. 181089
    3. I acquire
    4. -
    5. 7069
    6. V-Vqp1cs
    7. I_acquire
    8. -
    9. -
    10. 125154
    1. לִ,י
    2. 181090,181091
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 125155
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 181092,181093
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 125156
    1. לְ,הָקִים
    2. 181094,181095
    3. to raise up
    4. -
    5. SV-R,Vhc
    6. to,raise_up
    7. -
    8. -
    9. 125157
    1. שֵׁם
    2. 181096
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. -
    10. 125158
    1. 181097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125159
    1. הַ,מֵּת
    2. 181098,181099
    3. the dead man
    4. -
    5. 4191
    6. O-Td,Vqrmsa
    7. of,the_dead_[man]
    8. -
    9. -
    10. 125160
    1. עַל
    2. 181100
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 125161
    1. 181101
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125162
    1. נַחֲלָת,וֹ
    2. 181102,181103
    3. inheritance of his
    4. inherit
    5. 5159
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. inheritance_of,his
    8. -
    9. -
    10. 125163
    1. וְ,לֹא
    2. 181104,181105
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 125164
    1. 181106
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125165
    1. יִכָּרֵת
    2. 181107
    3. it will be cut off
    4. -
    5. 3772
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_cut_off
    8. -
    9. -
    10. 125166
    1. שֵׁם
    2. 181108
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. -
    10. 125167
    1. 181109
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 125168
    1. הַ,מֵּת
    2. 181110,181111
    3. of the dead man
    4. -
    5. 4191
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. of,the_dead_[man]
    8. -
    9. -
    10. 125169
    1. מֵ,עִם
    2. 181112,181113
    3. from with
    4. among
    5. S-R,R
    6. from,with
    7. -
    8. -
    9. 125170
    1. אֶחָי,ו
    2. 181114,181115
    3. brothers of his
    4. relatives
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers_of,his
    8. -
    9. -
    10. 125171
    1. וּ,מִ,שַּׁעַר
    2. 181116,181117,181118
    3. and from the gate of
    4. -
    5. 8179
    6. S-C,R,Ncmsc
    7. and,from,the_gate_of
    8. -
    9. -
    10. 125172
    1. מְקוֹמ,וֹ
    2. 181119,181120
    3. his place of of
    4. -
    5. 4725
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his_place_of,of
    8. -
    9. -
    10. 125173
    1. עֵדִים
    2. 181121
    3. +are witnesses
    4. -
    5. 5707
    6. P-Ncmpa
    7. [are]_witnesses
    8. -
    9. -
    10. 125174
    1. אַתֶּם
    2. 181122
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 125175
    1. הַ,יּוֹם
    2. 181123,181124
    3. the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 125176
    1. 181125
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 125177

OET (OET-LV)And_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱite_woman the_wife_of Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_raise_up the_name_of the_dead_man over inheritance_of_his and_not the_name_of it_will_be_cut_off of_the_dead_man from_with brothers_of_his and_from_the_gate_of his_place_of_of are_witnesses you(pl) the_day.

OET (OET-RV)I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠גַ֣ם

and=also

This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are also witnesses that]

לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ

to,raise_up name_of of,the_dead_[man] on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance_of,his

See how you translated this phrase in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: [so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠מֵּת֙ & הַ⁠מֵּ֛ת

of,the_dead_[man] & of,the_dead_[man]

Boaz is using the adjective dead as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: [the man who died … the dead man]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and=not cut_off name_of of,the_dead_[man] from,with brothers_of,his and,from,the_gate_of his_place_of,of

Being forgotten is spoken of here as if one’s name were being cut off from a list of one’s people. Alternate translation: [so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and=not cut_off name_of of,the_dead_[man] from,with brothers_of,his and,from,the_gate_of his_place_of,of

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative be cut off. Alternate translation: [so that the name of the dead man will be preserved among his brothers and at the gate of his place]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ

and,from,the_gate_of his_place_of,of

Here, the gate refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for his place, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the important people of his town]

עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם

witnesses you(pl) the=day

Alternate translation: [You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow]

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 And with the land (literally And besides): Boaz intended to raise an heir for Mahlon, the first son, who would carry on the family name of her dead husband and inherit his land.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1987,1471
    4. 181080,181081
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. -
    8. 125147
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 181082
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 125148
    1. Rūt
    2. Ruth
    3. 7396
    4. 181084
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Ruth
    8. 125150
    1. the Mōʼāⱱite woman
    2. -
    3. 1893,4816
    4. 181085,181086
    5. O-Td,Ngfsa
    6. -
    7. -
    8. 125151
    1. the wife of
    2. -
    3. 290
    4. 181087
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 125152
    1. Maḩlōn
    2. Mahlon's
    3. 4382
    4. 181088
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Mahlon
    8. 125153
    1. I acquire
    2. -
    3. 6963
    4. 181089
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125154
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 181090,181091
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 125155
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3705,290
    4. 181092,181093
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 125156
    1. to raise up
    2. -
    3. 3705,7037
    4. 181094,181095
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 125157
    1. the name of
    2. -
    3. 7629
    4. 181096
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125158
    1. the dead man
    2. -
    3. 1893,4867
    4. 181098,181099
    5. O-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 125160
    1. over
    2. -
    3. 5837
    4. 181100
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 125161
    1. inheritance of his
    2. inherit
    3. 5077,1978
    4. 181102,181103
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125163
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 181104,181105
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 125164
    1. the name of
    2. -
    3. 7629
    4. 181108
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125167
    1. it will be cut off
    2. -
    3. 3652
    4. 181107
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 125166
    1. of the dead man
    2. -
    3. 1893,4867
    4. 181110,181111
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 125169
    1. from with
    2. among
    3. 4129,5681
    4. 181112,181113
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 125170
    1. brothers of his
    2. relatives
    3. 653,1978
    4. 181114,181115
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125171
    1. and from the gate of
    2. -
    3. 1987,4129,7746
    4. 181116,181117,181118
    5. S-C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 125172
    1. his place of of
    2. -
    3. 4742,1978
    4. 181119,181120
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 125173
    1. +are witnesses
    2. -
    3. 5696
    4. 181121
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 125174
    1. you(pl)
    2. -
    3. 610
    4. 181122
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 125175
    1. the day
    2. -
    3. 1893,3371
    4. 181123,181124
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 125176

OET (OET-LV)And_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱite_woman the_wife_of Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_raise_up the_name_of the_dead_man over inheritance_of_his and_not the_name_of it_will_be_cut_off of_the_dead_man from_with brothers_of_his and_from_the_gate_of his_place_of_of are_witnesses you(pl) the_day.

OET (OET-RV)I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 RUTH 4:10 ©