Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife of_Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_maintain the_name the_dead over inheritance_his and_not it_will_be_cut_off the_name the_dead from_among relatives_his and_from_gate native_place_his [are]_witnesses you_all the_day.
OET (OET-RV) I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְגַ֣ם
and=also
This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are also witnesses to what follows. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You are also witnesses that”
לְהָקִ֤ים שֵׁם־הַמֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔וֹ
to,maintain name_of the,dead on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in inheritance,his
See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
הַמֵּת֙ & הַמֵּ֛ת
the,dead & the,dead
Boaz is using the adjective dead as a noun to mean the one who died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated it in 4:5. Alternate translation: “the man who died … the dead man”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ
and=not cut_off name_of the,dead from,among relatives,his and,from,gate native_place,his
Being forgotten is spoken of here as if one’s name were being cut off from a list of one's people. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַמֵּ֛ת מֵעִ֥ם אֶחָ֖יו וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ
and=not cut_off name_of the,dead from,among relatives,his and,from,gate native_place,his
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative be cut off. Alternate translation: “so that the name of the dead man will be preserved among his brothers and at the gate of his place”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וּמִשַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑וֹ
and,from,gate native_place,his
Here, the gate refers to the location where the leaders gathered and made important legal decisions for his place, which refers to his town. This location represents the people there. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the important people of his town”
עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַיּֽוֹם
witnesses you_all the=day
Alternate translation: “You have seen and heard these things today and can speak of them tomorrow”
4:10 And with the land (literally And besides): Boaz intended to raise an heir for Mahlon, the first son, who would carry on the family name of her dead husband and inherit his land.
OET (OET-LV) And_also DOM Rūt the_Mōʼāⱱitess the_wife of_Maḩlōn I_acquire to_me to/for_(a)_woman to_maintain the_name the_dead over inheritance_his and_not it_will_be_cut_off the_name the_dead from_among relatives_his and_from_gate native_place_his [are]_witnesses you_all the_day.
OET (OET-RV) I am also taking Ruth, Mahlon’s widow from Moab, to be my wife so that she can have a son. Everyone will consider that son to be Elimelek’s descendant and he will inherit the property and carry on Elimelek’s family name among his relatives and here in his hometown. You’ve seen and heard that today and can tell anyone who asks about it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.