Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 4:5

 1TH 4:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136260
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136261
    1. πάθει
    2. pathos
    3. +the passion
    4. passions
    5. 38060
    6. N....DNS
    7. /the/ passion
    8. /the/ passion
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136262
    1. ἐπιθυμίας
    2. epithumia
    3. of lust
    4. -
    5. 19390
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ lust
    8. ˱of˲ lust
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136263
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136264
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136265
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136266
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. F136270
    12. 136267
    1. τὰ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136268
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136269
    1. εἰδότα
    2. eidō
    3. having known
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA.NNP
    7. /having/ known
    8. /having/ known
    9. -
    10. 100%
    11. R136267
    12. 136270
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136271
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136272

OET (OET-LV)not in the_passion of_lust, just_as also the pagans which not having_known the god,

OET (OET-RV) Don’t fill them with lustful passions like those who don’t know God,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας

not in /the/_passion ˱of˲_lust

Here, not in the passion of lust contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: 4:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “and in contrast, not in the passion of lust”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας

not in /the/_passion ˱of˲_lust

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passion and lust, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not passionately lusting”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

πάθει ἐπιθυμίας

/the/_passion ˱of˲_lust

Here, Paul is using the possessive form to connect passion and lust. More specifically, he could be referring to: (1) passion that is characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” (2) lust that is characterized by passion. Alternate translation: “passionate lust”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

just_as also the pagans ¬which not /having/_known ¬the God

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “behave” or “act” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as also the Gentiles behave, the ones not knowing God” or “just as also the Gentiles, the ones not knowing God, act”

Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish

τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

the pagans ¬which not /having/_known ¬the God

Here Paul is distinguishing from Gentiles who do not know God from Gentiles who do know God. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the Gentiles, specifically the ones not knowing God” or “all the Gentiles who do not know God”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν

the ¬which not /having/_known ¬the God

Here, the phrase not knowing God means that these Gentiles do not listen to, trust in, or obey God. It does not mean that they do not know about God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones not listening to God” or “the ones not obeying God”

TSN Tyndale Study Notes:

4:5 Willful ignorance of God and his ways is the root of moral corruption (Rom 1:18-32; Eph 4:17-18).
• lustful passion: Sexual immorality was often tolerated in the Mediterranean world. Prostitution was allowed, but sexual relations with another man’s wife were prohibited. Roman marriage customs barred women, but not men, from extramarital affairs. By contrast, Jewish and Christian authors alike prohibited all sexual involvement outside of marriage (Acts 15:20; 1 Cor 6:12-20; Col 3:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. Y54
    10. 136260
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136261
    1. +the passion
    2. passions
    3. 38060
    4. pathos
    5. N-....DNS
    6. /the/ passion
    7. /the/ passion
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136262
    1. of lust
    2. -
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ lust
    7. ˱of˲ lust
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136263
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-.......
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136264
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136265
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136266
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. F136270
    11. 136267
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136268
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 136269
    1. having known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-PEA.NNP
    6. /having/ known
    7. /having/ known
    8. -
    9. 100%
    10. R136267
    11. 136270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136271
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 136272

OET (OET-LV)not in the_passion of_lust, just_as also the pagans which not having_known the god,

OET (OET-RV) Don’t fill them with lustful passions like those who don’t know God,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 4:5 ©