Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας
not in /the/_passion ˱of˲_lust
Here, not in the passion of lust contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: 4:4). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “and in contrast, not in the passion of lust”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας
not in /the/_passion ˱of˲_lust
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passion and lust, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “not passionately lusting”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
πάθει ἐπιθυμίας
/the/_passion ˱of˲_lust
Here, Paul is using the possessive form to connect passion and lust. More specifically, he could be referring to: (1) passion that is characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” (2) lust that is characterized by passion. Alternate translation: “passionate lust”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν
just_as also the pagans ¬which not /having/_known ¬the God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply words such as “behave” or “act” if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as also the Gentiles behave, the ones not knowing God” or “just as also the Gentiles, the ones not knowing God, act”
Note 5 topic: figures-of-speech / distinguish
τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν
the pagans ¬which not /having/_known ¬the God
Here Paul is distinguishing from Gentiles who do not know God from Gentiles who do know God. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “the Gentiles, specifically the ones not knowing God” or “all the Gentiles who do not know God”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν
the ¬which not /having/_known ¬the God
Here, the phrase not knowing God means that these Gentiles do not listen to, trust in, or obey God. It does not mean that they do not know about God. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones not listening to God” or “the ones not obeying God”
4:5 Willful ignorance of God and his ways is the root of moral corruption (Rom 1:18-32; Eph 4:17-18).
• lustful passion: Sexual immorality was often tolerated in the Mediterranean world. Prostitution was allowed, but sexual relations with another man’s wife were prohibited. Roman marriage customs barred women, but not men, from extramarital affairs. By contrast, Jewish and Christian authors alike prohibited all sexual involvement outside of marriage (Acts 15:20; 1 Cor 6:12-20; Col 3:5-6).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.