Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And concerning the brotherly_love, no need you_all_are_having for_me to_be_writing to_you_all, because/for yourselves you_all god-taught are, in_order that to_be_loving one_another.
OET (OET-RV) Then concerning brotherly love, you don’t need me to write about that because you yourselves have been taught by God to be loving each other
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς φιλαδελφίας
¬the brotherly_love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [loving the brothers] or [how to love others in a brotherly way]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς φιλαδελφίας
¬the brotherly_love
Here Paul uses the phrase brotherly love to refer to love for people who share the same faith, both men and women. If possible, use the same form you have used to translate the word “brothers.” Alternate translation: [love for believers]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους
no need ˱you_all˲_/are/_having_‹for_me› /to_be/_writing ˱to˲_you_all yourselves for you_all God-taught are in_order that /to_be/_loving one_another
If your language would naturally state a reason before its result, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [because you yourselves are taught by God to love one another, you have no need for us to write to you]
Note 5 topic: translate-textvariants
ἔχετε
˱you_all˲_/are/_having_‹for_me›
Many ancient manuscripts read you have. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “we have.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
αὐτοὶ & ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε
yourselves & you_all God-taught are
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has taught you yourselves]
Note 8 topic: writing-pronouns
αὐτοὶ & ὑμεῖς & ἐστε
yourselves & you_all & are
For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb are. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [it is you who are] or [as for you, you are]
4:9–5:11 Paul responds to a series of questions from the Thessalonians (cp. 1 Cor 7:1) concerning love for one another (1 Thes 4:9-12), the destiny of deceased believers (4:13-18), and when the day of the Lord would come (5:1-11).
4:9 God himself has taught you to love one another (cp. Isa 54:13) through the teaching of Jesus (John 13:34-35), the cross (Rom 5:8; Eph 5:1-2), and the Holy Spirit (Rom 5:5; Gal 5:22).
OET (OET-LV) And concerning the brotherly_love, no need you_all_are_having for_me to_be_writing to_you_all, because/for yourselves you_all god-taught are, in_order that to_be_loving one_another.
OET (OET-RV) Then concerning brotherly love, you don’t need me to write about that because you yourselves have been taught by God to be loving each other
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.