Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:9

 1 TH 4:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. concerning
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 135394
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 135395
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135396
    1. φιλαδελφίας
    2. filadelfia
    3. brotherly love
    4. brotherly love
    5. 53600
    6. N····GFS
    7. brotherly_love
    8. brotherly_love
    9. -
    10. Y54
    11. 135397
    1. οὒ
    2. ou
    3. no
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. -
    10. Y54
    11. 135398
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y54
    11. 135399
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having for me
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having ‹for_me›
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having ‹for_me›
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135400
    1. εἴχομεν
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA1··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ having ‹for_me›
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ having ‹for_me›
    9. -
    10. -
    11. 135401
    1. γράφειν
    2. grafō
    3. to be writing
    4. -
    5. 11250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ writing
    8. ˓to_be˒ writing
    9. -
    10. Y54; R134935; Person=Paul; R134296; R135078
    11. 135402
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135403
    1. αὐτοί
    2. autos
    3. yourselves
    4. yourselves
    5. 8460
    6. R···2NMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y54
    11. 135404
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y54
    11. 135405
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135406
    1. Θεοδίδακτοι
    2. theodidaktos
    3. god-taught
    4. -
    5. 23120
    6. S····NMP
    7. god-taught
    8. God-taught
    9. h
    10. Y54; Person=God
    11. 135407
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y54
    11. 135408
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y54
    11. 135409
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y54
    11. 135410
    1. ἀγαπᾶν
    2. agapaō
    3. to be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ loving
    8. ˓to_be˒ loving
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135411
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135412

OET (OET-LV)And concerning the brotherly_love, no need you_all_are_having for_me to_be_writing to_you_all, because/for yourselves you_all god-taught are, in_order that to_be_loving one_another.

OET (OET-RV)Then concerning brotherly love, you don’t need me to write about that because you yourselves have been taught by God to be loving each other

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς φιλαδελφίας οὒ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοί γάρ ὑμεῖς Θεοδίδακτοι ἐστέ εἰς τό ἀγαπᾶν ἀλλήλους)

Here, the word But introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς φιλαδελφίας

¬the brotherly_love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [loving the brothers] or [how to love others in a brotherly way]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῆς φιλαδελφίας

¬the brotherly_love

Here Paul uses the phrase brotherly love to refer to love for people who share the same faith, both men and women. If possible, use the same form you have used to translate the word “brothers.” Alternate translation: [love for believers]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς φιλαδελφίας οὒ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοί γάρ ὑμεῖς Θεοδίδακτοι ἐστέ εἰς τό ἀγαπᾶν ἀλλήλους)

If your language would naturally state a reason before its result, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: [because you yourselves are taught by God to love one another, you have no need for us to write to you]

Note 5 topic: translate-textvariants

ἔχετε

˱you_all˲_˓are˒_having_‹for_me›

Many ancient manuscripts read you have. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “we have.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς φιλαδελφίας οὒ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοί γάρ ὑμεῖς Θεοδίδακτοι ἐστέ εἰς τό ἀγαπᾶν ἀλλήλους)

Here, the word for introduces a reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [since]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐτοὶ & ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς φιλαδελφίας οὒ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοί γάρ ὑμεῖς Θεοδίδακτοι ἐστέ εἰς τό ἀγαπᾶν ἀλλήλους)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has taught you yourselves]

Note 8 topic: writing-pronouns

αὐτοὶ & ὑμεῖς & ἐστε

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τῆς φιλαδελφίας οὒ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν αὐτοί γάρ ὑμεῖς Θεοδίδακτοι ἐστέ εἰς τό ἀγαπᾶν ἀλλήλους)

For emphasis, Paul is stating the pronoun you, which is already implied in the verb are. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun yourselves. Alternate translation: [it is you who are] or [as for you, you are]

TSN Tyndale Study Notes:

4:9–5:11 Paul responds to a series of questions from the Thessalonians (cp. 1 Cor 7:1) concerning love for one another (1 Thes 4:9-12), the destiny of deceased believers (4:13-18), and when the day of the Lord would come (5:1-11).

4:9 God himself has taught you to love one another (cp. Isa 54:13) through the teaching of Jesus (John 13:34-35), the cross (Rom 5:8; Eph 5:1-2), and the Holy Spirit (Rom 5:5; Gal 5:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 135395
    1. concerning
    2. concerning
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 135394
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135396
    1. brotherly love
    2. brotherly love
    3. 53600
    4. filadelfia
    5. N-····GFS
    6. brotherly_love
    7. brotherly_love
    8. -
    9. Y54
    10. 135397
    1. no
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. no
    7. no
    8. -
    9. Y54
    10. 135398
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y54
    10. 135399
    1. you all are having for me
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having ‹for_me›
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having ‹for_me›
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135400
    1. to be writing
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ writing
    7. ˓to_be˒ writing
    8. -
    9. Y54; R134935; Person=Paul; R134296; R135078
    10. 135402
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135403
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y54
    10. 135405
    1. yourselves
    2. yourselves
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···2NMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y54
    10. 135404
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135406
    1. god-taught
    2. -
    3. 23120
    4. h
    5. theodidaktos
    6. S-····NMP
    7. god-taught
    8. God-taught
    9. h
    10. Y54; Person=God
    11. 135407
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y54
    10. 135408
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y54
    10. 135409
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y54
    10. 135410
    1. to be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ loving
    7. ˓to_be˒ loving
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135411
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135412

OET (OET-LV)And concerning the brotherly_love, no need you_all_are_having for_me to_be_writing to_you_all, because/for yourselves you_all god-taught are, in_order that to_be_loving one_another.

OET (OET-RV)Then concerning brotherly love, you don’t need me to write about that because you yourselves have been taught by God to be loving each other

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:9 ©