Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 4:10

 1TH 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136350
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 136351
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R136192
    12. 136352
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. 100%
    11. R136348
    12. 136353
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136354
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136355
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136356
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136357
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136358
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136359
    1. τοὺς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 136360
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136361
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E....DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136362
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136363
    1. Μακεδονίᾳ
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N....DFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 136364
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ exhorting
    8. ˱we˲ /are/ exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136365
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 136366
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136367
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. -
    4. -
    5. 270
    6. A....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136368
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 79%
    11. F136367; F136370; F136373; F136375; F136377; F136379; F136381; F136385; F136387; F136391; F136399
    12. 136369
    1. περισσεύειν
    2. perisseuō
    3. to be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VNPA....
    7. /to_be/ being_plentiful
    8. /to_be/ abounding
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136370
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136371

OET (OET-LV)For/Because also you_all_are_doing it toward all the brothers, who are in all the Makedonia.
But we_are_exhorting you_all, brothers, to_be_being_plentiful more,

OET (OET-RV)and because you’re all already doing it to the believers all over Macedonia. But we advise you, brothers and sisters to do it even more

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γὰρ ποιεῖτε

also for ˱you_all˲_/are/_doing

Here, the phrase For also introduces another reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Again, we do not need to write to you about this, since you do” or “Even more, you do”

Note 2 topic: writing-pronouns

ποιεῖτε αὐτὸ

˱you_all˲_/are/_doing it

Here, the word it refers to “brotherly love” (see 4:9). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “you show brotherly love”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces a slight contrast between what the Thessalonians are doing and how Paul wants them to do it even more. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Now” or “Yet”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύειν μᾶλλον

/to_be/_abounding more

Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound in brotherly love even more. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to abound even more in brotherly love”

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 The Thessalonian believers demonstrated love toward all the believers in the province of Macedonia (Philippi and Berea; see also 1:7-8) through economic aid (cp. 2 Cor 8:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 136351
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136350
    1. you all are doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R136192
    11. 136352
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. 100%
    10. R136348
    11. 136353
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136355
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136356
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136357
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136358
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 136360
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136361
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-....DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136363
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-....DFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Macedonia
    12. 136364
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 136366
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ exhorting
    7. ˱we˲ /are/ exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136365
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136367
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 79%
    10. F136367; F136370; F136373; F136375; F136377; F136379; F136381; F136385; F136387; F136391; F136399
    11. 136369
    1. to be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ being_plentiful
    7. /to_be/ abounding
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136370
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136371

OET (OET-LV)For/Because also you_all_are_doing it toward all the brothers, who are in all the Makedonia.
But we_are_exhorting you_all, brothers, to_be_being_plentiful more,

OET (OET-RV)and because you’re all already doing it to the believers all over Macedonia. But we advise you, brothers and sisters to do it even more

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 4:10 ©