Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:10

 1 TH 4:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 135413
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 135414
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135415
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y54
    11. 135416
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 135417
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135418
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135419
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135420
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54
    11. 135421
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 135422
    1. τούς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. Y54
    11. 135423
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135424
    1. ὅλῃ
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····DFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135425
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135426
    1. Μακεδονίᾳ
    2. makedonia
    3. Makedonia
    4. Macedonia
    5. 31090
    6. N····DFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y54
    11. 135427
    1. παρακαλοῦμεν
    2. parakaleō
    3. we are exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135428
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y54
    11. 135429
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135430
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. -
    4. -
    5. 270
    6. A····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. -
    11. 135431
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y54; F135430; F135433; F135436; F135438; F135440; F135444; F135448; F135450; F135454; F135462
    11. 135432
    1. περισσεύειν
    2. perisseuō
    3. to be being plentiful
    4. -
    5. 40520
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being_plentiful
    8. ˓to_be˒ abounding
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135433
    1. μᾶλλον
    2. mallon
    3. more
    4. -
    5. 31230
    6. D·······
    7. more
    8. more
    9. -
    10. Y54
    11. 135434

OET (OET-LV)For/Because also you_all_are_doing it toward all the brothers, who are in all the Makedonia.
But we_are_exhorting you_all, brothers, to_be_being_plentiful more,

OET (OET-RV)and because you’re all already doing it to the believers all over Macedonia. But we advise you, brothers and sisters to do it even more

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ γὰρ ποιεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ποιεῖτε αὐτό εἰς πάντας τούς ἀδελφούς τούς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον)

Here, the phrase For also introduces another reason why Paul and his fellow workers do not need to write to the Thessalonians (see [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces another reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Again, we do not need to write to you about this, since you do] or [Even more, you do]

Note 2 topic: writing-pronouns

ποιεῖτε αὐτὸ

˱you_all˲_˓are˒_doing (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ποιεῖτε αὐτό εἰς πάντας τούς ἀδελφούς τούς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον)

Here, the word it refers to “brotherly love” (see [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [you show brotherly love]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ ποιεῖτε αὐτό εἰς πάντας τούς ἀδελφούς τούς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ παρακαλοῦμεν Δέ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον)

Here, the word But introduces a slight contrast between what the Thessalonians are doing and how Paul wants them to do it even more. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Now] or [Yet]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

περισσεύειν μᾶλλον

˓to_be˒_abounding more

Here Paul implies that he and his fellow workers want the Thessalonians to abound in brotherly love even more. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to abound even more in brotherly love]

TSN Tyndale Study Notes:

4:10 The Thessalonian believers demonstrated love toward all the believers in the province of Macedonia (Philippi and Berea; see also 1:7-8) through economic aid (cp. 2 Cor 8:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y54
    11. 135414
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 135413
    1. you all are doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135415
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y54
    10. 135416
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135418
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135420
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54
    10. 135421
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. Y54
    10. 135423
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135424
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····DFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135426
    1. Makedonia
    2. Macedonia
    3. 31090
    4. U
    5. makedonia
    6. N-····DFS
    7. Makedonia
    8. Macedonia
    9. U
    10. Location=Macedonia; Y54
    11. 135427
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y54
    11. 135429
    1. we are exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    7. ˱we˲ ˓are˒ exhorting
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135428
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135430
    1. brothers
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y54; F135430; F135433; F135436; F135438; F135440; F135444; F135448; F135450; F135454; F135462
    10. 135432
    1. to be being plentiful
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being_plentiful
    7. ˓to_be˒ abounding
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135433
    1. more
    2. -
    3. 31230
    4. mallon
    5. D-·······
    6. more
    7. more
    8. -
    9. Y54
    10. 135434

OET (OET-LV)For/Because also you_all_are_doing it toward all the brothers, who are in all the Makedonia.
But we_are_exhorting you_all, brothers, to_be_being_plentiful more,

OET (OET-RV)and because you’re all already doing it to the believers all over Macedonia. But we advise you, brothers and sisters to do it even more

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:10 ©