Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:12

 1 TH 4:12 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 135453
    1. περιπατῆτε
    2. peripateō
    3. you all may be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135454
    1. εὐσχημόνως
    2. eusχēmonōs
    3. properly
    4. -
    5. 21560
    6. D·······
    7. properly
    8. properly
    9. -
    10. Y54
    11. 135455
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. towards
    5. 43140
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. Y54
    11. 135456
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y54
    11. 135457
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y54
    11. 135458
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135459
    1. μηδενός
    2. mēdeis
    3. of nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ nothing
    8. ˱of˲ nothing
    9. -
    10. Y54
    11. 135460
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y54
    11. 135461
    1. ἔχητε
    2. eχō
    3. you all may be having
    4. -
    5. 21920
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135462

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.

OET (OET-RV)so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Paul reminded the Thessalonians how to behave in a way that would please God

Paragraph 4:9–12

God had enabled the Thessalonians to love one another. Paul urged them to do so even more and also to behave in an orderly manner. Even non-believers would respect them when they behaved like that.

4:12a

Then you will behave properly toward outsiders,

you will behave: This refers to the way the Thessalonians lived every day.

properly toward outsiders: The word outsiders refers to those who did not believe in the Lord Jesus. Not everything that believers do will please non-believers. But Paul was saying that believers must behave and work in ways that everyone recognized as the correct way to behave. For example, no one would respect a lazy person, so the believers should make sure they were not lazy.

4:12b

without being dependent on anyone.

without being dependent on anyone: This refers back to the phrase in 4:11c, “and to work with your hands.” Those who worked would not need to ask others for food and drink. Here Paul is describing a second result that will happen if the Thessalonians behave as he told them to behave in 4:10–11. (The first result is in 4:12a.)

on anyone: The commentators do not agree about what the Greek word mēdenos, “nobody, nothing,” means here. There are two possibilities:

  1. It means “no one.” The meaning of 4:12b therefore is “so that you will be dependent on no one”. (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, GW, CEV, NCV, NLT)

  2. It means “nothing.” The meaning of 4:12b therefore is “so that you may need nothing”. (KJV, REB, NASB)

It is recommended that you follow the first interpretation (1), as it fits the context better, especially 4:11c.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing what Paul has commanded in [4:10–11](../04/10.md). Alternate translation: [with the result that] (2) the purpose of doing what Paul has commanded in [4:10–11](../04/10.md). Alternate translation: [in order that]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περιπατῆτε

˱you_all˲_˓may_be˒_walking

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you may act] or [you may live your lives]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τοὺς ἔξω

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρός τούς ἔξω καί μηδενός χρείαν ἔχητε)

Here, the phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Thessalonica. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders] or [the unbelievers]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδενὸς

(Some words not found in SR-GNT: ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρός τούς ἔξω καί μηδενός χρείαν ἔχητε)

Here word translated nothing could refer: (1) to things. In this case, Paul wants them to have everything that they need. Alternate translation: [of no essential things] (2) to people. In this case, Paul wants them to be independent and not rely on other people to provide for them. Alternate translation: [of nobody] or [of support from no person]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 135453
    1. you all may be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ walking
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135454
    1. properly
    2. -
    3. 21560
    4. eusχēmonōs
    5. D-·······
    6. properly
    7. properly
    8. -
    9. Y54
    10. 135455
    1. toward
    2. towards
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. Y54
    10. 135456
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y54
    10. 135457
    1. outside
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y54
    10. 135458
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135459
    1. of nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ nothing
    7. ˱of˲ nothing
    8. -
    9. Y54
    10. 135460
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y54
    10. 135461
    1. you all may be having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ having
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135462

OET (OET-LV)in_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.

OET (OET-RV)so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:12 ©