Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.
OET (OET-RV) so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing what Paul has commanded in 4:10–11. Alternate translation: “with the result that” (2) the purpose of doing what Paul has commanded in 4:10–11. Alternate translation: “in order that”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατῆτε
˱you_all˲_/may_be/_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you may act” or “you may live your lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἔξω
the_‹ones› outside
Here, the phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Thessalonica. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” or “the unbelievers”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὸς
˱of˲_nothing
Here word translated nothing could refer: (1) to things. In this case, Paul wants them to have everything that they need. Alternate translation: “of no essential things” (2) to people. In this case, Paul wants them to be independent and not rely on other people to provide for them. Alternate translation: “of nobody” or “of support from no person”
4:12 Self-sufficiency and decorum would win the recognition and respect of people who are not believers (see Rom 13:13; 1 Cor 5:12-13; Col 4:5).
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.
OET (OET-RV) so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.