Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.
OET (OET-RV) so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.
God had enabled the Thessalonians to love one another. Paul urged them to do so even more and also to behave in an orderly manner. Even non-believers would respect them when they behaved like that.
Then you will behave properly toward outsiders,
so that those who do not believe will see how you behave every day and will respect you because of it
you will behave: This refers to the way the Thessalonians lived every day.
properly toward outsiders: The word outsiders refers to those who did not believe in the Lord Jesus. Not everything that believers do will please non-believers. But Paul was saying that believers must behave and work in ways that everyone recognized as the correct way to behave. For example, no one would respect a lazy person, so the believers should make sure they were not lazy.
without being dependent on anyone.
and so that you will not need to depend on anyone else to give you food and drink.
without being dependent on anyone: This refers back to the phrase in 4:11c, “and to work with your hands.” Those who worked would not need to ask others for food and drink. Here Paul is describing a second result that will happen if the Thessalonians behave as he told them to behave in 4:10–11. (The first result is in 4:12a.)
on anyone: The commentators do not agree about what the Greek word mēdenos, “nobody, nothing,” means here. There are two possibilities:
It means “no one.” The meaning of 4:12b therefore is “so that you will be dependent on no one”. (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, GW, CEV, NCV, NLT)
It means “nothing.” The meaning of 4:12b therefore is “so that you may need nothing”. (KJV, REB, NASB)
It is recommended that you follow the first interpretation (1), as it fits the context better, especially 4:11c.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, the phrase so that could introduce: (1) the result of doing what Paul has commanded in [4:10–11](../04/10.md). Alternate translation: [with the result that] (2) the purpose of doing what Paul has commanded in [4:10–11](../04/10.md). Alternate translation: [in order that]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
περιπατῆτε
˱you_all˲_˓may_be˒_walking
Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you may act] or [you may live your lives]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
τοὺς ἔξω
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρός τούς ἔξω καί μηδενός χρείαν ἔχητε)
Here, the phrase the ones outside identifies people who do not belong to the group of believers in Thessalonica. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: [the outsiders] or [the unbelievers]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδενὸς
(Some words not found in SR-GNT: ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρός τούς ἔξω καί μηδενός χρείαν ἔχητε)
Here word translated nothing could refer: (1) to things. In this case, Paul wants them to have everything that they need. Alternate translation: [of no essential things] (2) to people. In this case, Paul wants them to be independent and not rely on other people to provide for them. Alternate translation: [of nobody] or [of support from no person]
OET (OET-LV) in_order_that you_all_may_be_walking properly toward the ones outside, and of_nothing need you_all_may_be_having.
OET (OET-RV) so that you have a good attitude towards non-believers and so that you don’t have any outstanding needs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.