Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:6

 1 TH 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y54
    11. 135337
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 135338
    1. ὑπερβαίνειν
    2. huperbainō
    3. to be going beyond
    4. going beyond
    5. 52330
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going_beyond
    8. ˓to_be˒ going_beyond
    9. -
    10. Y54; R135312
    11. 135339
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135340
    1. πλεονεκτεῖν
    2. pleonekteō
    3. to be exploiting
    4. exploiting
    5. 41220
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ exploiting
    8. ˓to_be˒ exploiting
    9. -
    10. Y54; R135312
    11. 135341
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135342
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135343
    1. πράγματι
    2. pragma
    3. matter
    4. -
    5. 42290
    6. N····DNS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. Y54
    11. 135344
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135345
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y54
    11. 135346
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y54; R135312
    11. 135347
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y54
    11. 135348
    1. ἔκδικος
    2. ekdikos
    3. avenging is
    4. avenges
    5. 15580
    6. S····NMS
    7. avenging ‹is›
    8. avenging ‹is›
    9. -
    10. Y54
    11. 135349
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 135350
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135351
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 135352
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135353
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y54
    11. 135354
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135355
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 135356
    1. προείπαμεν
    2. prolegō
    3. we previously said
    4. -
    5. 43020
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ previously_said
    8. ˱we˲ previously_said
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135357
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135358
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135359
    1. διεμαρτυράμεθα
    2. diamarturomai
    3. we testified
    4. testified
    5. 12630
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ testified
    8. ˱we˲ testified
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135360

OET (OET-LV)which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.

OET (OET-RV)nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because Yahweh is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

τὸ μὴ ὑπερβαίνειν

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Here, the phrase not to transgress could introduce: (1) the purpose of what Paul has said in [4:3–5](../04/03.md) about abstaining from sexual immorality. Alternate translation: [in order not to transgress] (2) another example of what “sanctification” means (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [and that each of you does not transgress] (3) another description of what it means to avoid “sexual immorality” (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [that each of you does not transgress]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν

˓to_be˒_going_beyond (Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

The two terms transgress and take advantage of work together to express a single idea. The phrase take advantage of tells how a person might transgress. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [transgress through taking advantage of] or [transgress, taking advantage of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his believing friend]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Here Paul could be using the masculine form his brother to refer to: (1) specific fellow believers, whether men or women. Alternate translation: [any brother or sister] or [his or her brother or sister] (2) specific male believers, specifically men in charge of families. Alternate translation: [any brother in charge of a family]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ πράγματι

in the matter

Here, the phrase this matter refers to what Paul has been speaking about: sexual morality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in the area of sexual morality] or [in his sexual behavior]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

because

Here, the word for introduces a reason why the Thessalonians should obey God by avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and you should behave in these ways because] or [all of which you should do since]

Note 7 topic: writing-pronouns

πάντων τούτων

all these_‹things›

Here, the phrase all these things refers to the sinful sexual behaviors that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all these sexually immoral behaviors] or [every sexual sin]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as we also we also said before to you and testified when we visited you]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

The terms said before and testified mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we also solemnly warned you before] or [we also already testified to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y54
    10. 135337
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 135338
    1. to be going beyond
    2. going beyond
    3. 52330
    4. huperbainō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ going_beyond
    7. ˓to_be˒ going_beyond
    8. -
    9. Y54; R135312
    10. 135339
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135340
    1. to be exploiting
    2. exploiting
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ exploiting
    7. ˓to_be˒ exploiting
    8. -
    9. Y54; R135312
    10. 135341
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135342
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135343
    1. matter
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····DNS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. Y54
    10. 135344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135345
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y54
    10. 135346
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y54; R135312
    10. 135347
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y54
    10. 135348
    1. avenging is
    2. avenges
    3. 15580
    4. ekdikos
    5. S-····NMS
    6. avenging ‹is›
    7. avenging ‹is›
    8. -
    9. Y54
    10. 135349
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135351
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 135352
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135353
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y54
    10. 135354
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135355
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 135356
    1. we previously said
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ previously_said
    7. ˱we˲ previously_said
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135357
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135358
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135359
    1. we testified
    2. testified
    3. 12630
    4. diamarturomai
    5. V-IAM1··P
    6. ˱we˲ testified
    7. ˱we˲ testified
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135360

OET (OET-LV)which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.

OET (OET-RV)nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because Yahweh is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:6 ©