Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.
OET (OET-RV) nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because the master is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὸ μὴ ὑπερβαίνειν
¬which not /to_be/_going_beyond
Here, the phrase not to transgress could introduce: (1) the purpose of what Paul has said in 4:3–5 about abstaining from sexual immorality. Alternate translation: “in order not to transgress” (2) another example of what “sanctification” means (See: 4:3). Alternate translation: “and that each of you does not transgress” (3) another description of what it means to avoid “sexual immorality” (See: 4:3). Alternate translation: “that each of you does not transgress”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν
/to_be/_going_beyond and /to_be/_exploiting
The two terms transgress and take advantage of work together to express a single idea. The phrase take advantage of tells how a person might transgress. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: “transgress through taking advantage of” or “transgress, taking advantage of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his believing friend”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
the brother ˱of˲_him
Here Paul could be using the masculine form his brother to refer to: (1) specific fellow believers, whether men or women. Alternate translation: “any brother or sister” or “his or her brother or sister” (2) specific male believers, specifically men in charge of families. Alternate translation: “any brother in charge of a family”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πράγματι
in the matter
Here, the phrase this matter refers to what Paul has been speaking about: sexual morality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in the area of sexual morality” or “in his sexual behavior”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
διότι
because
Here, the word for introduces a reason why the Thessalonians should obey God by avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “and you should behave in these ways because” or “all of which you should do since”
Note 7 topic: writing-pronouns
πάντων τούτων
all these_‹things›
Here, the phrase all these things refers to the sinful sexual behaviors that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all these sexually immoral behaviors” or “every sexual sin”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα
as also ˱we˲_previously_said ˱to˲_you_all and ˱we˲_testified
Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we also we also said before to you and testified when we visited you”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα
and also ˱we˲_previously_said ˱to˲_you_all and ˱we˲_testified
The terms said before and testified mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “we also solemnly warned you before” or “we also already testified to you”
OET (OET-LV) which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.
OET (OET-RV) nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because the master is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.