Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:6

 1 TH 4:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y54
    11. 135337
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 135338
    1. ὑπερβαίνειν
    2. huperbainō
    3. to be going beyond
    4. going beyond
    5. 52330
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ going_beyond
    8. ˓to_be˒ going_beyond
    9. -
    10. Y54; R135312
    11. 135339
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135340
    1. πλεονεκτεῖν
    2. pleonekteō
    3. to be exploiting
    4. exploiting
    5. 41220
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ exploiting
    8. ˓to_be˒ exploiting
    9. -
    10. Y54; R135312
    11. 135341
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y54
    11. 135342
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135343
    1. πράγματι
    2. pragma
    3. matter
    4. -
    5. 42290
    6. N····DNS
    7. matter
    8. matter
    9. -
    10. Y54
    11. 135344
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y54
    11. 135345
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N····AMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y54
    11. 135346
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y54; R135312
    11. 135347
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y54
    11. 135348
    1. ἔκδικος
    2. ekdikos
    3. avenging is
    4. avenges
    5. 15580
    6. S····NMS
    7. avenging ‹is›
    8. avenging ‹is›
    9. -
    10. Y54
    11. 135349
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 135350
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135351
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y54
    11. 135352
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y54
    11. 135353
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y54
    11. 135354
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135355
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 135356
    1. προείπαμεν
    2. prolegō
    3. we previously said
    4. -
    5. 43020
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ previously_said
    8. ˱we˲ previously_said
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135357
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135256
    11. 135358
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135359
    1. διεμαρτυράμεθα
    2. diamarturomai
    3. we testified
    4. testified
    5. 12630
    6. VIAM1··P
    7. ˱we˲ testified
    8. ˱we˲ testified
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135360

OET (OET-LV)which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.

OET (OET-RV)nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because Yahweh is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Paul reminded the Thessalonians how to behave in a way that would please God

Paragraph 4:1–8

Paul reminded the Thessalonian believers that he had already taught them how to behave in order to please God. He then urged them to do even better than they had done already.

4:6a

and no one should ever violate or exploit his brother in this regard,

no one should ever violate or exploit his brother: The implied information in this part of the verse is “by having sexual intercourse with his brother’s wife.”

violate…his brother: That is, “sin against his brother.”

exploit his brother: If a man has intercourse with the wife of another man, he is doing wrong, and he is also cheating that man by taking something that belongs to him.

his brother: Paul was focusing here on sinning against fellow Christians. See the note on 1:4.

in this regard: This is literally “in the matter.” Commentators do not agree about what Paul was referring to here. There are two possibilities:

  1. It refers to what Paul had already been discussing, that is, sexual immorality.

  2. It refers to a new subject, that of business dealings.

Nearly all English versions follow the first option (as is shown by translations like “in this regard,” which in English clearly refer to what Paul had just been discussing). Therefore it is recommended that you also follow the first option (1).

4:6b

because the Lord will avenge all such acts, as we have already told you and solemnly warned you.

because the Lord will avenge all such acts: The Greek word that the BSB translates as because indicates that what Paul was about to say was a reason for obeying what he commanded in 4:3b–6a.

the Lord: This refers to the Lord Jesus.

as we have already told you and solemnly warned you: Paul was referring once more to what he and his companions had taught the Thessalonians while he was in Thessalonica.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

τὸ μὴ ὑπερβαίνειν

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Here, the phrase not to transgress could introduce: (1) the purpose of what Paul has said in [4:3–5](../04/03.md) about abstaining from sexual immorality. Alternate translation: [in order not to transgress] (2) another example of what “sanctification” means (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [and that each of you does not transgress] (3) another description of what it means to avoid “sexual immorality” (See: [4:3](../04/03.md)). Alternate translation: [that each of you does not transgress]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν

˓to_be˒_going_beyond (Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

The two terms transgress and take advantage of work together to express a single idea. The phrase take advantage of tells how a person might transgress. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [transgress through taking advantage of] or [transgress, taking advantage of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Paul is using the term brother to mean a person who shares the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his believing friend]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Here Paul could be using the masculine form his brother to refer to: (1) specific fellow believers, whether men or women. Alternate translation: [any brother or sister] or [his or her brother or sister] (2) specific male believers, specifically men in charge of families. Alternate translation: [any brother in charge of a family]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ πράγματι

in the matter

Here, the phrase this matter refers to what Paul has been speaking about: sexual morality. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [in the area of sexual morality] or [in his sexual behavior]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

διότι

because

Here, the word for introduces a reason why the Thessalonians should obey God by avoiding sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [and you should behave in these ways because] or [all of which you should do since]

Note 7 topic: writing-pronouns

πάντων τούτων

all these_‹things›

Here, the phrase all these things refers to the sinful sexual behaviors that Paul has mentioned. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [all these sexually immoral behaviors] or [every sexual sin]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as we also we also said before to you and testified when we visited you]

Note 9 topic: figures-of-speech / doublet

καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα

(Some words not found in SR-GNT: τό μή ὑπερβαίνειν καί πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τόν ἀδελφόν αὐτοῦ διότι ἔκδικος Κύριος περί πάντων τούτων καθώς καί προείπαμεν ὑμῖν καί διεμαρτυράμεθα)

The terms said before and testified mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [we also solemnly warned you before] or [we also already testified to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y54
    10. 135337
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 135338
    1. to be going beyond
    2. going beyond
    3. 52330
    4. huperbainō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ going_beyond
    7. ˓to_be˒ going_beyond
    8. -
    9. Y54; R135312
    10. 135339
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135340
    1. to be exploiting
    2. exploiting
    3. 41220
    4. pleonekteō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ exploiting
    7. ˓to_be˒ exploiting
    8. -
    9. Y54; R135312
    10. 135341
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y54
    10. 135342
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135343
    1. matter
    2. -
    3. 42290
    4. pragma
    5. N-····DNS
    6. matter
    7. matter
    8. -
    9. Y54
    10. 135344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y54
    10. 135345
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y54
    10. 135346
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y54; R135312
    10. 135347
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y54
    10. 135348
    1. avenging is
    2. avenges
    3. 15580
    4. ekdikos
    5. S-····NMS
    6. avenging ‹is›
    7. avenging ‹is›
    8. -
    9. Y54
    10. 135349
    1. +the master
    2. Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y54
    11. 135351
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y54
    10. 135352
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y54
    10. 135353
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y54
    10. 135354
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135355
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 135356
    1. we previously said
    2. -
    3. 43020
    4. prolegō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ previously_said
    7. ˱we˲ previously_said
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135357
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135256
    10. 135358
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135359
    1. we testified
    2. testified
    3. 12630
    4. diamarturomai
    5. V-IAM1··P
    6. ˱we˲ testified
    7. ˱we˲ testified
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135360

OET (OET-LV)which not to_be_going_beyond and to_be_exploiting in the matter the brother of_him, because avenging is the_master concerning all these things, as also we_previously_said to_you_all and we_testified.

OET (OET-RV)nor going beyond lusts and exploiting your fellow believers, because Yahweh is the one who avenges all those things as we’ve told you before and testified to you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:6 ©