Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Because himself the master with a_loud_command, with the_voice of_an_archangel, and with the_trumpet of_god, will_be_coming_down from heaven, and the dead in chosen_one/messiah will_be_rising_up first,
OET (OET-RV) because there’ll be an announcement from the archangel and God’s trumpet will sound and then the master will come down from heaven with a loud shout. The dead believers in Messiah will come to life again first,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ὅτι
because
Here, the word For introduces an elaboration or explanation of what Paul said in the previous verse about how living believers will not “go before” dead believers (see 4:15). This explanation continues in 4:17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an elaboration or explanation. Alternate translation: “Here is what I mean:” or “More specifically,”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτὸς ὁ Κύριος
himself the Lord
For emphasis, Paul is stating the pronoun “him,” which is already implied in the verbal phrase will come down. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “it is the Lord who” or “as for the Lord, he”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ
with /a/_loud_command with /the/_voice ˱of˲_/an/_archangel and with /the/_trumpet ˱of˲_God
Here Paul provides a list with three items. This list might refer to: (1) three different actions that all make sounds. Alternate translation: “with a loud command, the voice of an archangel, and a trumpet of God” (2) one action, the loud command. This command is made up of the voice of an archangel and the trumpet of God. Alternate translation: “with a loud command given by the voice of an archangel and by a trumpet of God” (3) two different actions, the loud command and the voice of an archangel, and the archangel uses a trumpet of God. Alternate translation: “with a loud command and with the voice of an archangel who uses a trumpet of God”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν κελεύσματι
with /a/_loud_command
Here Paul does not specify who gives the loud command. He implies that it is God. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “with a loud command from God”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
σάλπιγγι Θεοῦ
/the/_trumpet ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe a trumpet that is related to God. More specifically, the trumpet could: (1) be one that God commands to be blown. Alternate translation: “a trumpet that God has someone blow” (2) belong to God. Alternate translation: “God’s trumpet”
Note 6 topic: grammar-connect-time-sequential
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces an event that comes after the previously described events. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase introduces the next event in a sequence. Alternate translation: “and then” or “and after that”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ νεκροὶ
the dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to believers who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
with with with in Christ
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, indicates that Paul is speaking only about the dead who are united to Christ, that is, believers. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that Paul is speaking about believers who have died. Alternate translation: “Christians” or “who believed in Christ”
Note 9 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσονται
/will_be/_rising_up
Here, the word rise refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “will be restored to life” or “will resurrect”
Note 10 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here, the word first indicates that, after Jesus comes down from heaven, the dead in Christ will resurrect before anything else happens. Paul indicates in the following verse what happens after they resurrect. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “before anything else happens” or “immediately afterwards”
4:16 with the trumpet call of God: God’s trumpet will herald the resurrection, just as it previously announced the rescue of Israel (Zeph 1:16; Zech 9:14). In the future it will announce the gathering of God’s chosen people from the “farthest ends of the earth and heaven” (Matt 24:31; cp. 1 Cor 15:52).
OET (OET-LV) Because himself the master with a_loud_command, with the_voice of_an_archangel, and with the_trumpet of_god, will_be_coming_down from heaven, and the dead in chosen_one/messiah will_be_rising_up first,
OET (OET-RV) because there’ll be an announcement from the archangel and God’s trumpet will sound and then the master will come down from heaven with a loud shout. The dead believers in Messiah will come to life again first,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.