Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because this is the_will of_ the _god, the holiness of_you_all, to_be_keeping_away you_all from the sexual_immorality,
OET (OET-RV) Because this is God’s will: that you all stay holy, keeping away from all sexual immorality,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
Here, the word For introduces specific examples of the “commands” that Paul and his fellow workers gave to the Thessalonians (See: 4:2). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces specific examples, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Specifically” or “For example, we told you that”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν
this & is /the/_will ¬the ˱of˲_God the holiness ˱of˲_you_all
Here, the word this refers to the phrase your sanctification. Paul uses this form to emphasize sanctification. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way that emphasizes sanctification. Alternate translation: “your sanctification is the will of God” or “the will of God is your sanctification”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,
/the/_will ¬the ˱of˲_God the holiness ˱of˲_you_all
If your language does not use abstract nouns for the ideas of will and sanctification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what God wants, that you become holy”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς
the holiness ˱of˲_you_all /to_be/_keeping_away you_all
Here, the phrase that you keep yourselves introduces an explanation of what Paul means when he uses the word sanctification. This explanation continues in 4:4–6. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “your sanctification, that is, that you keep yourselves”
ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ
/to_be/_keeping_away you_all from
Alternate translation: “that you stay away from” or “that you avoid”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς πορνείας
¬the sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea of immorality, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “doing what is sexually immoral” or “acting in sexually immoral ways”
4:3 God’s will is for you to be holy: The foundation of Christian ethics is not philosophical speculation about virtue but doing God’s will (Rom 12:1-2; Eph 6:6; Heb 10:36; 13:20-21). Holiness (1 Thes 4:4, 7) embraces all of a person’s life (5:23); here it involves staying away from sexual sin (Greek porneia, any sexual union outside marriage).
OET (OET-LV) For/Because this is the_will of_ the _god, the holiness of_you_all, to_be_keeping_away you_all from the sexual_immorality,
OET (OET-RV) Because this is God’s will: that you all stay holy, keeping away from all sexual immorality,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.