Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not but we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, concerning the ones being_fallen_asleep, in_order_that not you_all _may_be_being_sorrowed, as also the rest, the ones not having hope.
OET (OET-RV) But we don’t want you to be ignorant, brothers and sisters, about those who’ve died so that you won’t mourn like others who don’t have any hope,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν
not ˱we˲_/are/_wanting & you_all /to_be/_not_knowing
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word ignorant. Alternate translation: [we want you to know]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τῶν κοιμωμένων
the_‹ones› /being/_fallen_asleep
Here, the phrase the ones sleeping is a polite way to refer to people who have died. If it would be helpful in your language, you could use a similar polite phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones having passed away] or [the ones who are dead]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting words so that introduce the purpose for which Paul wants to instruct the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose or goal. Alternate translation: [in order that]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
the rest the_‹ones› not having hope
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the rest grieve, the ones not having hope] or [the rest who have no hope grieve]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
the rest the_‹ones› not having hope
Here Paul is distinguishing between people who have hope and people who do not have hope. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [the rest who do not have hope] or [the rest, that is, those who do not have hope]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ λοιποὶ
the rest
Paul is using the adjective rest as a noun to refer to a group of people that includes everyone who does not have hope. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the rest of people] or [everyone else]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλπίδα
hope
Here Paul implies that the hope concerns what happens to people after they die. People who do not have hope do not expect anyone who dies to live again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [hope that people will live again] or [hope of resurrection]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
the the_‹ones› not having hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones not hoping] or [the ones not expecting anything]
4:13 the believers who have died (literally those who have fallen asleep; also in 4:14): Sleep was a common euphemism for death in Greek, Jewish, and Christian literature (Dan 12:2; Matt 27:52). Personal existence continues after death (Luke 23:40-43; Acts 7:55-60; 2 Cor 5:6-10; Phil 1:20-24; Rev 6:9-11); those who have died await the resurrection (1 Cor 15:23).
• grieve like people who have no hope: Ancient letters of comfort exhorted mourners not to be overcome with grief because they could do nothing to avert death. Paul does not prohibit grief (cp. John 16:6, 20; Phil 2:27) but calls Christian mourners to abandon the kind of grief typical of those who have no hope in God.
OET (OET-LV) Not but we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, concerning the ones being_fallen_asleep, in_order_that not you_all _may_be_being_sorrowed, as also the rest, the ones not having hope.
OET (OET-RV) But we don’t want you to be ignorant, brothers and sisters, about those who’ve died so that you won’t mourn like others who don’t have any hope,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.