Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not but we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, concerning the ones being_fallen_asleep, in_order_that not you_all _may_be_being_sorrowed, as also the rest, the ones not having hope.
OET (OET-RV) But we don’t want you to be ignorant, brothers and sisters, about those who’ve died so that you won’t mourn like others who don’t have any hope,
Paul explained that when the Lord Jesus returns, God will cause both the Christians who have died and those who will still be alive to ascend to meet the Lord Jesus in the sky. He also explained how the Thessalonians should behave as they waited for the Lord to return.
While Paul was in Thessalonica, he had probably taught the Thessalonians that Jesus would soon return, and the Thessalonians may have assumed that they would all survive until then. But as time passed, some of them died. Those who remained alive had begun to worry whether those believers who had died would see Jesus return. This is the issue Paul was addressing in this paragraph.
Brothers, we do not want you to be uninformed about those who sleep in death,
¶ Brothers, we(excl) want you to know what will happen to those believers who have died.
Brothers: See the note on 1:4.
we do not want you to be uninformed: It may be more natural in your language to translate this as a strong positive sentence. For example:
We want you to know (NCV)
We want you to be quite certain (NJB)
about those who sleep in death: Paul was not talking about actual sleep here. He was using a polite way to speak about dying. The BSB has added the words in death to make this clear. In your translation, use the common word for dying or an appropriate polite expression.
so that you will not grieve like the rest, who are without hope.
That way, you will not mourn the way unbelievers mourn for other unbelievers who have died because they cannot be certain that after they die they will become alive again.
so that you will not grieve like the rest, who are without hope: Paul was not saying that the relatives of a dead person should not mourn or perform a funeral. Rather, he was saying that they should not grieve in the hopeless way that unbelievers grieve. Because believers know that other believers who die will become alive again, while they may still grieve for them, they do not grieve as people do who are without hope.
like the rest: This phrase refers to unbelievers.
who are without hope: Unbelievers do not believe that they will live again on earth or that they will be with Jesus. See the note in 1:3d on the word hope. In this verse it also means “being certain.” Paul did not doubt at all that Christians would live again one day after Christ returned. It may be necessary in some languages to say what the unbelievers were not certain about. One way to make this clear would be:
who do not confidently expect to live again after they die as you believers expect to do (see SSA)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλομεν δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περί τῶν κοιμωμένων ἵνα μή λυπῆσθε καθώς καί οἱ λοιποί οἱ μή ἔχοντες ἐλπίδα)
Here, the word Now introduces a new section in the letter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a new section, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ θέλομεν & ὑμᾶς ἀγνοεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλομεν δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περί τῶν κοιμωμένων ἵνα μή λυπῆσθε καθώς καί οἱ λοιποί οἱ μή ἔχοντες ἐλπίδα)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word ignorant. Alternate translation: [we want you to know]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
τῶν κοιμωμένων
the_‹ones› ˓being˒_fallen_asleep
Here, the phrase the ones sleeping is a polite way to refer to people who have died. If it would be helpful in your language, you could use a similar polite phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones having passed away] or [the ones who are dead]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
The connecting words so that introduce the purpose for which Paul wants to instruct the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose or goal. Alternate translation: [in order that]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλομεν δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περί τῶν κοιμωμένων ἵνα μή λυπῆσθε καθώς καί οἱ λοιποί οἱ μή ἔχοντες ἐλπίδα)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the rest grieve, the ones not having hope] or [the rest who have no hope grieve]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλομεν δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περί τῶν κοιμωμένων ἵνα μή λυπῆσθε καθώς καί οἱ λοιποί οἱ μή ἔχοντες ἐλπίδα)
Here Paul is distinguishing between people who have hope and people who do not have hope. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: [the rest who do not have hope] or [the rest, that is, those who do not have hope]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ λοιποὶ
the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλομεν δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περί τῶν κοιμωμένων ἵνα μή λυπῆσθε καθώς καί οἱ λοιποί οἱ μή ἔχοντες ἐλπίδα)
Paul is using the adjective rest as a noun to refer to a group of people that includes everyone who does not have hope. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the rest of people] or [everyone else]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλπίδα
hope
Here Paul implies that the hope concerns what happens to people after they die. People who do not have hope do not expect anyone who dies to live again. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [hope that people will live again] or [hope of resurrection]
Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα
the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλομεν δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί περί τῶν κοιμωμένων ἵνα μή λυπῆσθε καθώς καί οἱ λοιποί οἱ μή ἔχοντες ἐλπίδα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the ones not hoping] or [the ones not expecting anything]
OET (OET-LV) Not but we_are_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, concerning the ones being_fallen_asleep, in_order_that not you_all _may_be_being_sorrowed, as also the rest, the ones not having hope.
OET (OET-RV) But we don’t want you to be ignorant, brothers and sisters, about those who’ve died so that you won’t mourn like others who don’t have any hope,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.