Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because if we_are_believing that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) died_off and rose_up, thus also the god the ones having_been_fallen_asleep through the Yaʸsous will_be_bringing with him.
OET (OET-RV) because if we believe that Yeshua died and came back to life, then we can also believe that when he returns, Yeshua will be bringing with him those who have died.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Thessalonians should not grieve like other people do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should not grieve in those ways because,] or [Indeed,]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul speaks as if this were a hypothetical situation, but he means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is uncertain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πιστεύομεν
˱we˲_/are/_believing
Here, the word we includes Paul, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέστη
rose_up
Here, the word rose refers to how Jesus came back to life after he died. If your language does not use rose to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [came back to life] or [lived again]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὕτως καὶ ὁ Θεὸς
thus also ¬the God
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [we believe that thus also God]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
οὕτως καὶ ὁ Θεὸς
thus also ¬the God
The phrase thus also could go with: (1) God will bring. In this case, thus also indicates that believers will experience something that is similar to how Jesus died and rose again. Alternate translation: [we can also believe that, in a similar way, God] (2) the implied phrase “we believe.” In this case, thus also indicates that believing that Christians will resurrect is based on believing in Jesus’ resurrection. Alternate translation: [thus also we believe that God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ
¬the God the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep through ¬the Jesus /will_be/_bringing with him
Here Paul does not explicitly state all the elements in his comparison between Jesus and the the ones having slept. He states that Jesus died and rose, and he implies that this will be true for the ones having slept. He states that the ones having slept will be brought with Jesus, and he implies that Jesus is coming back to this world. If it would be helpful in your language, you could make these two implicit ideas more explicit. Alternate translation: [God will raise the ones having slept through Jesus and will bring them with him when he comes back]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἄξει
/will_be/_bringing
Here, the phrase will bring could mean that: (1) God will send resurrected believers with Jesus when Jesus comes back to this world. Alternate translation: [will send back to earth] (2) God will bring resurrected believers to be with Jesus in heaven. Alternate translation: [will bring to heaven]
Note 9 topic: figures-of-speech / euphemism
τοὺς κοιμηθέντας
the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep
See how you translated the similar phrase in 4:13. Alternate translation: [the ones having passed away] or [the ones who are dead]
Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ
¬the God the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep through ¬the Jesus /will_be/_bringing with him
Here, the phrase through Jesus could go with: (1) will bring. In this case, God acts through Jesus. Alternate translation: [through Jesus God will bring with him the ones having slept] (2) having slept. In this case, Paul is describing people who died while they were believing in Jesus. Alternate translation: [God will bring with him the ones having slept in Jesus] or [God will bring with him the believers who have slept]
Note 11 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person’s name here. Alternate translation: [with Jesus]
4:14 The central Christian creed, that Jesus died and was raised to life again, is the foundation for hope in the face of death, guaranteed by the resurrection of Christ (1 Cor 15).
• God will bring back refers to the resurrection of believers (1 Thes 4:16).
OET (OET-LV) For/Because if we_are_believing that Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) died_off and rose_up, thus also the god the ones having_been_fallen_asleep through the Yaʸsous will_be_bringing with him.
OET (OET-RV) because if we believe that Yeshua died and came back to life, then we can also believe that when he returns, Yeshua will be bringing with him those who have died.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.