Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because this to_you_all we_are_saying in the_message of_the_master, that we the ones living, which being_remaining to the coming of_the master, by_no_means not may_precede the ones having_been_fallen_asleep.
OET (OET-RV) So this is what we’re saying in the message about the master: those who are still living when the master returns, we certainly won’t precede those who’ve already died
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul has said about believers who have died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further,” or “Indeed,”
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου, ὅτι
this & ˱to˲_you_all ˱we˲_/are/_saying in /the/_word ˱of˲_/the/_Lord that
Here, the word this refers to what Paul introduces with the word that. This form emphasizes what Paul is about to say. If it would be helpful in your language, you could use a different form that introduces what a person is about to say. Alternate translation: “we say to you in a word of the Lord that” or “here is what we say to you in a word of the Lord:”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες
˱we˲_/are/_saying & we the_‹ones› living
Here, the word we in the phrase we say only includes Paul and his fellow workers. It does not include the Thessalonians. However, the word we in the phrase we, the ones living does include the Thessalonians. Make sure that this is clear if your language marks these distinctions.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
/the/_word
Paul is using the term word to mean a message that is shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a message” or “words”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
λόγῳ Κυρίου
/the/_word ˱of˲_/the/_Lord
Here, Paul is using the possessive form to describe a word that could be: (1) something that the Lord said. Alternate translation: “a word from the Lord” or “a word spoken by the Lord” (2) authorized by the Lord. Alternate translation: “a word that the Lord approves” or “a word that has the Lord’s authority”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι
we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining
Here, the phrases the ones living and the ones surviving distinguish we from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου
to the coming ˱of˲_the Lord
Here, the phrase the coming of the Lord refers to the specific time in the future when Jesus will come back to earth, judge everyone, punish unbelievers, and reward believers. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated the similar phrase in 3:13. Alternate translation: “until when the Lord comes back to earth” or “to the return of our Lord to us”
Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ φθάσωμεν
by_no_means not /may/_precede
The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “will by no means go before”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ φθάσωμεν
by_no_means not /may/_precede
Here, the phrase will certainly not go before indicates that people who are alive when Jesus comes back will not meet him first. Instead, believers who have died will meet him first, and then believers who are alive will meet him. Paul explains this further in the following verse (see 4:16). If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “will certainly not go to Jesus before” or “will certainly not be with Jesus before”
Note 10 topic: figures-of-speech / euphemism
τοὺς κοιμηθέντας
the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep
See how you translated the similar phrase in 4:13–14. Alternate translation: “the ones having passed away” or “the ones who are dead”
4:15 directly from the Lord: Jesus’ own teaching provided the source of Paul’s assurance for the Thessalonians (see Matt 24:29-31, 40-41)
• not . . . ahead: Paul wants the Thessalonians to know that, when the Lord returns, the dead will not be at a disadvantage but will participate equally in the resurrection.
• In referring to Jesus’ coming, Paul uses a Greek term (parousia) commonly used to describe the coming of the emperor to a city with great pomp and celebration (see 1 Thes 4:17).
OET (OET-LV) For/Because this to_you_all we_are_saying in the_message of_the_master, that we the ones living, which being_remaining to the coming of_the master, by_no_means not may_precede the ones having_been_fallen_asleep.
OET (OET-RV) So this is what we’re saying in the message about the master: those who are still living when the master returns, we certainly won’t precede those who’ve already died
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.