Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 4:17

 1TH 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136491
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136406
    12. 136492
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136493
    1. ζῶντες
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.NMP
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136406; F136496
    12. 136494
    1. οἱ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136495
    1. περιλειπόμενοι
    2. perileipō
    3. being remaining
    4. remain
    5. 40350
    6. VPPP.NMP
    7. /being/ remaining
    8. /being/ remaining
    9. -
    10. 60%
    11. R136494; Person=Paul
    12. 136496
    1. περιλελειμμένοι
    2. perileipō
    3. -
    4. -
    5. 40350
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ remaining
    8. /having_been/ remaining
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136497
    1. ἅμα
    2. hama
    3. together
    4. together
    5. 2600
    6. D.......
    7. together
    8. together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136498
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136499
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R136486
    12. 136500
    1. ἁρπαγησόμεθα
    2. harpazō
    3. will be being snatched
    4. -
    5. 7260
    6. VIFP1..P
    7. /will_be_being/ snatched
    8. /will_be_being/ snatched
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136501
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136502
    1. νεφέλαις
    2. nefelē
    3. +the clouds
    4. clouds
    5. 35070
    6. N....DFP
    7. /the/ clouds
    8. /the/ clouds
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136503
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136504
    1. ἀπάντησιν
    2. apantēsis
    3. +the meeting
    4. -
    5. 5290
    6. N....AFS
    7. /the/ meeting
    8. /the/ meeting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136505
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136506
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136507
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136508
    1. ἀέρα
    2. aēr
    3. +the air
    4. -
    5. 1090
    6. N....AMS
    7. /the/ air
    8. /the/ air
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136509
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136510
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136511
    1. πάντοτε
    2. pantote
    3. always
    4. always
    5. 38420
    6. D.......
    7. always
    8. always
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136512
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136513
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 136514
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136515
    1. ἐσόμεθα
    2. eimi
    3. we will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ will_be
    8. ˱we˲ will_be
    9. -
    10. 100%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136406
    12. 136516

OET (OET-LV)then we the ones living, which being_remaining together with them, will_be_being_snatched in the_clouds for the_meeting of_the master in the_air, and thus always with the_master we_will_be.

OET (OET-RV) then we who are still alive will be pulled up into the clouds together with them to meet the master in the air, and from then will always remain with the master.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

ἔπειτα

then

Here, the word Then indicates that what Paul is about to describe will only happen after the events he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the next event in a sequence. Alternate translation: “Next,” or “Afterward,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα

we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining together with them /will_be_being/_snatched

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will catch us, the ones living, the ones surviving, up together with them”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς & πάντοτε & ἐσόμεθα

we & always & ˱we˲_will_be

By we in both clauses, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish

ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι

we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining

Here, the phrases the ones living and the ones surviving distinguish we from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. See how you translated the similar phrases in 4:15. Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς

them

The pronoun them refers to “the dead in Christ” who resurrect. Paul mentioned them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make the referent more explicit. Alternate translation: “the resurrected believers” or “the dead who live again”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν νεφέλαις

in /the/_clouds

Here, the phrase in the clouds could refer to: (1) the place where believers meet the Lord. In other words, the clouds are in the air, which is where believers meet the Lord. Alternate translation: “up among the clouds” (2) the means by which believers go to meet the Lord. In this case, the clouds are what believers stand on as they go to meet the Lord. Some people in Paul’s culture told stories about people standing on clouds as they traveled to heaven. Alternate translation: “on the clouds” or “by means of clouds”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα

for /the/_meeting ˱of˲_the Lord in /the/_air

Here, the phrase to meet refers to going to greet someone. Paul could be implying that, after believers greet him, Jesus: (1) continues to earth with all believers. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and return to earth with him” (2) goes back up to heaven with all believers, either temporarily or eternally. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and go back to heaven with him”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ἀέρα

for in /the/_air

Here, the phrase in the air refers to the area above the earth but below heaven, an area often called the sky. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area. Alternate translation: “above the earth” or “up in the atmosphere”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in this way refers to the process that Paul has outlined in this verse and the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of a process. Alternate translation: “as a result” or “after all those events”

TSN Tyndale Study Notes:

4:17 to meet: This alludes to the custom of sending an official delegation to greet a visiting dignitary and accompany him as he enters the city (Matt 25:6, 10; Acts 28:15-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. then
    2. -
    3. 18990
    4. epeita
    5. D-.......
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136491
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136406
    11. 136492
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136493
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.NMP
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136406; F136496
    11. 136494
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136495
    1. being remaining
    2. remain
    3. 40350
    4. perileipō
    5. V-PPP.NMP
    6. /being/ remaining
    7. /being/ remaining
    8. -
    9. 60%
    10. R136494; Person=Paul
    11. 136496
    1. together
    2. together
    3. 2600
    4. hama
    5. D-.......
    6. together
    7. together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136498
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136499
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R136486
    11. 136500
    1. will be being snatched
    2. -
    3. 7260
    4. harpazō
    5. V-IFP1..P
    6. /will_be_being/ snatched
    7. /will_be_being/ snatched
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136501
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136502
    1. +the clouds
    2. clouds
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-....DFP
    6. /the/ clouds
    7. /the/ clouds
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136503
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136504
    1. +the meeting
    2. -
    3. 5290
    4. apantēsis
    5. N-....AFS
    6. /the/ meeting
    7. /the/ meeting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136505
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136506
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136507
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136508
    1. +the air
    2. -
    3. 1090
    4. aēr
    5. N-....AMS
    6. /the/ air
    7. /the/ air
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136509
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136510
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136511
    1. always
    2. always
    3. 38420
    4. pantote
    5. D-.......
    6. always
    7. always
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136512
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 136514
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 136515
    1. we will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM1..P
    6. ˱we˲ will_be
    7. ˱we˲ will_be
    8. -
    9. 100%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul; R136406
    11. 136516

OET (OET-LV)then we the ones living, which being_remaining together with them, will_be_being_snatched in the_clouds for the_meeting of_the master in the_air, and thus always with the_master we_will_be.

OET (OET-RV) then we who are still alive will be pulled up into the clouds together with them to meet the master in the air, and from then will always remain with the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 4:17 ©