Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) then we the ones living, which being_remaining together with them, will_be_being_snatched in the_clouds for the_meeting of_the master in the_air, and thus always with the_master we_will_be.
OET (OET-RV) then we who are still alive will be pulled up into the clouds together with them to meet the master in the air, and from then will always remain with the master.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
ἔπειτα
then
Here, the word Then indicates that what Paul is about to describe will only happen after the events he described in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces the next event in a sequence. Alternate translation: “Next,” or “Afterward,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς, ἁρπαγησόμεθα
we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining together with them /will_be_being/_snatched
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God will catch us, the ones living, the ones surviving, up together with them”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & πάντοτε & ἐσόμεθα
we & always & ˱we˲_will_be
By we in both clauses, Paul includes himself, his fellow workers, and the Thessalonians, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / distinguish
ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι
we the_‹ones› living ¬which /being/_remaining
Here, the phrases the ones living and the ones surviving distinguish we from other people. Be sure that this distinction is clear in your translation. See how you translated the similar phrases in 4:15. Alternate translation: “we, by which I mean those of us who live, who survive”
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς
them
The pronoun them refers to “the dead in Christ” who resurrect. Paul mentioned them in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could make the referent more explicit. Alternate translation: “the resurrected believers” or “the dead who live again”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν νεφέλαις
in /the/_clouds
Here, the phrase in the clouds could refer to: (1) the place where believers meet the Lord. In other words, the clouds are in the air, which is where believers meet the Lord. Alternate translation: “up among the clouds” (2) the means by which believers go to meet the Lord. In this case, the clouds are what believers stand on as they go to meet the Lord. Some people in Paul’s culture told stories about people standing on clouds as they traveled to heaven. Alternate translation: “on the clouds” or “by means of clouds”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα
for /the/_meeting ˱of˲_the Lord in /the/_air
Here, the phrase to meet refers to going to greet someone. Paul could be implying that, after believers greet him, Jesus: (1) continues to earth with all believers. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and return to earth with him” (2) goes back up to heaven with all believers, either temporarily or eternally. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and go back to heaven with him”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ἀέρα
for in /the/_air
Here, the phrase in the air refers to the area above the earth but below heaven, an area often called the sky. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this area. Alternate translation: “above the earth” or “up in the atmosphere”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
οὕτως
thus
Here, the phrase in this way refers to the process that Paul has outlined in this verse and the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the result of a process. Alternate translation: “as a result” or “after all those events”
4:17 to meet: This alludes to the custom of sending an official delegation to greet a visiting dignitary and accompany him as he enters the city (Matt 25:6, 10; Acts 28:15-16).
OET (OET-LV) then we the ones living, which being_remaining together with them, will_be_being_snatched in the_clouds for the_meeting of_the master in the_air, and thus always with the_master we_will_be.
OET (OET-RV) then we who are still alive will be pulled up into the clouds together with them to meet the master in the air, and from then will always remain with the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.