Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,
OET (OET-RV) and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡσυχάζειν
/to_be/_living_quietly
Here, the phrase to be quiet refers to living in a peaceful way that does not disrupt others. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid disrupting others” or “to behave calmly around other people”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πράσσειν τὰ ἴδια
/to_be/_doing your own_‹things›
Here, the phrase to perform your own things refers to focusing on one’s own tasks and responsibilities instead of becoming involved in other people’s private affairs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to focus on your own own affairs” or “to stay out of other people’s business”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν
/to_be/_working ˱with˲_your own hands ˱of˲_you_all
Here Paul uses the phrase work with your own hands to indicate that the Thessalonians should support themselves instead of relying on others to provide for them. He does not mean that they must do physical labor. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for yourselves” or “to earn your own living”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν
as ˱to˲_you_all ˱we˲_commanded
Here Paul refers to what he and his fellow workers commanded the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we commanded you when we visited you”
4:11 To live a quiet life is to be respectable and not cause problems in the community.
• working with your hands: Paul had previously instructed through his teaching (see 2 Thes 3:10) and personal example (2 Thes 3:7-9) that they should earn their own living.
OET (OET-LV) and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,
OET (OET-RV) and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.