Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 4:11

 1TH 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136372
    1. φιλοτιμεῖσθαι
    2. filotimeomai
    3. to be being ambitious
    4. ambition
    5. 53890
    6. VNPM....
    7. /to_be/ being_ambitious
    8. /to_be/ being_ambitious
    9. -
    10. 79%
    11. R136369
    12. 136373
    1. φιλοτιμεῖσθε
    2. filotimeomai
    3. -
    4. -
    5. 53890
    6. VMPM2..P
    7. /be/ being_ambitious
    8. /be/ being_ambitious
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136374
    1. ἡσυχάζειν
    2. hēsuχazō
    3. to be living quietly
    4. quietly
    5. 22700
    6. VNPA....
    7. /to_be/ living_quietly
    8. /to_be/ living_quietly
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136375
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136376
    1. πράσσειν
    2. prassō
    3. to be doing
    4. -
    5. 42380
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136377
    1. τὰ
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136378
    1. ἴδια
    2. idios
    3. own things
    4. -
    5. 23980
    6. R....ANP
    7. own ‹things›
    8. own ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136379
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136380
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. to be working
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM....
    7. /to_be/ working
    8. /to_be/ working
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136381
    1. ταῖς
    2. ho
    3. with your
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ˱with˲ your
    8. ˱with˲ your
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136382
    1. ἰδίαις
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....DFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 60%
    11. -
    12. 136383
    1. χερσὶν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N....DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136384
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R136369
    12. 136385
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136386
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R136369
    12. 136387
    1. παρηγγείλαμεν
    2. paraŋgellō
    3. we commanded
    4. instructed
    5. 38530
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ commanded
    8. ˱we˲ commanded
    9. -
    10. 50%
    11. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    12. 136388
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136389

OET (OET-LV)and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,

OET (OET-RV)and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡσυχάζειν

/to_be/_living_quietly

Here, the phrase to be quiet refers to living in a peaceful way that does not disrupt others. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to avoid disrupting others” or “to behave calmly around other people”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πράσσειν τὰ ἴδια

/to_be/_doing your own_‹things›

Here, the phrase to perform your own things refers to focusing on one’s own tasks and responsibilities instead of becoming involved in other people’s private affairs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to focus on your own own affairs” or “to stay out of other people’s business”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

/to_be/_working ˱with˲_your own hands ˱of˲_you_all

Here Paul uses the phrase work with your own hands to indicate that the Thessalonians should support themselves instead of relying on others to provide for them. He does not mean that they must do physical labor. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to provide for yourselves” or “to earn your own living”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

as ˱to˲_you_all ˱we˲_commanded

Here Paul refers to what he and his fellow workers commanded the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “just as we commanded you when we visited you”

TSN Tyndale Study Notes:

4:11 To live a quiet life is to be respectable and not cause problems in the community.
• working with your hands: Paul had previously instructed through his teaching (see 2 Thes 3:10) and personal example (2 Thes 3:7-9) that they should earn their own living.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y54
    11. 136372
    1. to be being ambitious
    2. ambition
    3. 53890
    4. filotimeomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ being_ambitious
    7. /to_be/ being_ambitious
    8. -
    9. 79%
    10. R136369
    11. 136373
    1. to be living quietly
    2. quietly
    3. 22700
    4. hēsuχazō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ living_quietly
    7. /to_be/ living_quietly
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136375
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136376
    1. to be doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136377
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136378
    1. own things
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-....ANP
    6. own ‹things›
    7. own ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136379
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136380
    1. to be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ working
    7. /to_be/ working
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136381
    1. with your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ˱with˲ your
    7. ˱with˲ your
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136382
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....DFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 60%
    10. -
    11. 136383
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-....DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136384
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R136369
    11. 136385
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136386
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R136369
    11. 136387
    1. we commanded
    2. instructed
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ commanded
    7. ˱we˲ commanded
    8. -
    9. 50%
    10. R135253; R136014; R135870; Person=Paul
    11. 136388

OET (OET-LV)and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,

OET (OET-RV)and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 4:11 ©