Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear 1 TH 4:11

 1 TH 4:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135435
    1. φιλοτιμεῖσθαι
    2. filotimeomai
    3. to be being ambitious
    4. ambition
    5. 53890
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ being_ambitious
    8. ˓to_be˒ being_ambitious
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135436
    1. φιλοτιμεῖσθε
    2. filotimeomai
    3. -
    4. -
    5. 53890
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ being_ambitious
    8. ˓be˒ being_ambitious
    9. -
    10. -
    11. 135437
    1. ἡσυχάζειν
    2. hēsuχazō
    3. to be living quietly
    4. quietly
    5. 22700
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ living_quietly
    8. ˓to_be˒ living_quietly
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135438
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135439
    1. πράσσειν
    2. prassō
    3. to be doing
    4. -
    5. 42380
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135440
    1. τά
    2. ho
    3. your
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. your
    8. your
    9. -
    10. Y54
    11. 135441
    1. ἰδία
    2. idios
    3. own things
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANP
    7. own ‹things›
    8. own ‹things›
    9. -
    10. Y54
    11. 135442
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135443
    1. ἐργάζεσθαι
    2. ergazomai
    3. to be working
    4. -
    5. 20380
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ working
    8. ˓to_be˒ working
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135444
    1. ταῖς
    2. ho
    3. with your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. ˱with˲ your
    8. ˱with˲ your
    9. -
    10. Y54
    11. 135445
    1. ἰδίαις
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DFP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y54
    11. 135446
    1. χερσίν
    2. χer
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····DFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y54
    11. 135447
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135448
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135449
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y54; R135432
    11. 135450
    1. παρηγγείλαμεν
    2. paraŋgellō
    3. we commanded
    4. instructed
    5. 38530
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ commanded
    8. ˱we˲ commanded
    9. -
    10. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    11. 135451
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 135452

OET (OET-LV)and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,

OET (OET-RV)and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–12: Paul reminded the Thessalonians how to behave in a way that would please God

Paragraph 4:9–12

God had enabled the Thessalonians to love one another. Paul urged them to do so even more and also to behave in an orderly manner. Even non-believers would respect them when they behaved like that.

4:11a

and to aspire to live quietly,

and to aspire to live quietly: In the Greek text, as in the BSB, this is not a new sentence. It is the second thing that Paul was urging the Thessalonians to do. If it would be helpful to begin a new sentence here, you could make the connection with 4:10b clearer by beginning the verse with “We also urge you to….”

to aspire: This means “to try hard to do something, to do your best to do something.” Use whatever verb is most natural and forceful to translate this.

to live quietly: Another way to say to live quietly is to say “avoid causing trouble for other people.”

4:11b

to attend to your own matters,

to attend to your own matters: Paul was not saying that the Thessalonians should not help one another. He was saying that they should not gossip and meddle in other people’s affairs. It is possible that this part of the verse is a restatement of 4:11a. But most English versions treat it as a second item in the list of things Paul was instructing, and it is recommended that you do the same.

4:11c

and to work with your own hands,

and to work with your own hands: Paul was not telling the Thessalonians specifically to do manual work. He was really telling them not to be lazy. He wanted them to work in order to get money or food to support themselves and their families. They should not expect their fellow believers to care for them.

4:11d

as we instructed you.

as we instructed you: Paul was reminding the Thessalonians that this was not something new. It was what he had already taught them while he was in Thessalonica. He was not here referring to the instructions in this particular letter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡσυχάζειν

˓to_be˒_living_quietly

Here, the phrase to be quiet refers to living in a peaceful way that does not disrupt others. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to avoid disrupting others] or [to behave calmly around other people]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πράσσειν τὰ ἴδια

˓to_be˒_doing (Some words not found in SR-GNT: καί φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καί πράσσειν τά ἰδία καί ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσίν ὑμῶν καθώς ὑμῖν παρηγγείλαμεν)

Here, the phrase to perform your own things refers to focusing on one’s own tasks and responsibilities instead of becoming involved in other people’s private affairs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to focus on your own own affairs] or [to stay out of other people’s business]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν

˓to_be˒_working ˱with˲_your own (Some words not found in SR-GNT: καί φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καί πράσσειν τά ἰδία καί ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσίν ὑμῶν καθώς ὑμῖν παρηγγείλαμεν)

Here Paul uses the phrase work with your own hands to indicate that the Thessalonians should support themselves instead of relying on others to provide for them. He does not mean that they must do physical labor. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [to provide for yourselves] or [to earn your own living]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν

(Some words not found in SR-GNT: καί φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καί πράσσειν τά ἰδία καί ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσίν ὑμῶν καθώς ὑμῖν παρηγγείλαμεν)

Here Paul refers to what he and his fellow workers commanded the Thessalonians when they visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [just as we commanded you when we visited you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135435
    1. to be being ambitious
    2. ambition
    3. 53890
    4. filotimeomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ being_ambitious
    7. ˓to_be˒ being_ambitious
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135436
    1. to be living quietly
    2. quietly
    3. 22700
    4. hēsuχazō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ living_quietly
    7. ˓to_be˒ living_quietly
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135438
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135439
    1. to be doing
    2. -
    3. 42380
    4. prassō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135440
    1. your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. your
    7. your
    8. -
    9. Y54
    10. 135441
    1. own things
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANP
    6. own ‹things›
    7. own ‹things›
    8. -
    9. Y54
    10. 135442
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135443
    1. to be working
    2. -
    3. 20380
    4. ergazomai
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ working
    7. ˓to_be˒ working
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135444
    1. with your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. ˱with˲ your
    7. ˱with˲ your
    8. -
    9. Y54
    10. 135445
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DFP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y54
    10. 135446
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χer
    5. N-····DFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y54
    10. 135447
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135448
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135449
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y54; R135432
    10. 135450
    1. we commanded
    2. instructed
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ commanded
    7. ˱we˲ commanded
    8. -
    9. Y54; R134296; R135078; R134935; Person=Paul
    10. 135451

OET (OET-LV)and to_be_being_ambitious to_be_living_quietly and to_be_doing your own things, and to_be_working with_your own hands of_you_all, as to_you_all we_commanded,

OET (OET-RV)and to make it your ambition to live quietly and to look after your own selves. Work with your own hands as we instructed you,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 4:11 ©