Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Paul prayed a final blessing for the Thessalonians. He prayed that Christ would cause their lives to go well. He then signed the letter in his own handwriting.
The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.
¶ May our(incl) Lord Jesus Christ be gracious to you all.
¶ I pray to God that our(incl) Lord Jesus Christ will greatly bless you all.
The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you: Paul ended all his letters with a form of blessing. The form varies from letter to letter. See the note on 1 Thessalonians 5:28. Notice that there is one difference between the text there and the text in this verse. There Paul said “you.” Here he said “all of you.” Both pronouns are plural.
Several English versions include the word “Amen” at the end of the letter. This word is found in some ancient manuscripts. However, it is recommended that you not include this word in your translation, as it is not found in the manuscripts that scholars consider most reliable.
Note 1 topic: translate-blessing
ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετά πάντων ὑμῶν)
Paul ends the letter with one more blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [I pray that the grace of our Lord Jesus Christ will be with you all]
3:18 Ancient letters frequently ended with a wish for health or prosperity, but Paul’s blessing is much grander: He calls on the Lord Jesus Christ to grant grace to the recipients (see 1 Thes 5:28).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.