Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 3:4

 2TH 3:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πεποίθαμεν
    2. peithō
    3. we have persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VIEA1..P
    7. ˱we˲ /have/ persuaded
    8. ˱we˲ /have/ persuaded
    9. -
    10. 100%
    11. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137525
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 137526
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137527
    1. Κυρίῳ
    2. kurios
    3. +the master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137528
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137529
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R137479
    12. 137530
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137531
    1. hos
    2. the >things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137532
    1. παραγγέλλομεν
    2. paraŋgellō
    3. we are commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ commanding
    8. ˱we˲ /are/ commanding
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137533
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137534
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137535
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ do
    8. ˱you_all˲ do
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 137536
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -39%
    11. -
    12. 137537
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R137479
    12. 137538
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137539
    1. ποιήσετε
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA2..P
    7. /will_be/ doing
    8. /will_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R137479
    12. 137540

OET (OET-LV)And we_have_persuaded in the_master to you_all that the things we_are_commanding, and you_all_are_doing and will_be_doing.

OET (OET-RV) We are confident that with the master’s help, you are following all of our instructions and will continue to do so.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

πεποίθαμεν δὲ

˱we˲_/have/_persuaded and

The phrase We are also confident may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: “We also have faith” or “We also trust”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς

˱we˲_/have/_persuaded and in /the/_Lord to you_all

This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternative translation: “Because you are united to the Lord, we are also confident” (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternative translation: “Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-5 Before taking up the final topic of the letter (3:6-15), Paul requests prayer (3:1-2) and assures the Thessalonians of God’s providence in troubles (3:3-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 137526
    1. we have persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-IEA1..P
    6. ˱we˲ /have/ persuaded
    7. ˱we˲ /have/ persuaded
    8. -
    9. 100%
    10. Y54; R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137525
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137527
    1. +the master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....DMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 137528
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137529
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R137479
    11. 137530
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137531
    1. the >things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137532
    1. we are commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ commanding
    7. ˱we˲ /are/ commanding
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137533
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. -39%
    10. -
    11. 137537
    1. you all are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R137479
    11. 137538
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137539
    1. will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA2..P
    6. /will_be/ doing
    7. /will_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R137479
    11. 137540

OET (OET-LV)And we_have_persuaded in the_master to you_all that the things we_are_commanding, and you_all_are_doing and will_be_doing.

OET (OET-RV) We are confident that with the master’s help, you are following all of our instructions and will continue to do so.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 3:4 ©