Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And we_have_persuaded in the_master to you_all that the things we_are_commanding, and you_all_are_doing and will_be_doing.
OET (OET-RV) We are confident that with Yahweh’s help, you are following all of our instructions and will continue to do so.
Paul asked the Thessalonians to pray that more and more people would believe the message about the Lord Jesus Christ, as the Thessalonians had.
He assured the Thessalonian Christians that the Lord Jesus would indeed strengthen and protect them against Satan’s attacks. He prayed that the Lord Jesus would help them to know and reflect God’s love for them. He also prayed that they would be able to stand firm through suffering, as Jesus Christ did.
And we have confidence in the Lord
We(excl) are confident that the Lord is enabling you
And we have confidence in the Lord: In this context, the phrase in the Lord could be interpreted as follows:
The expression connects with 3:3a (“the Lord is faithful”). Paul said there that he and the Thessalonian believers could trust the Lord Jesus to do what he had said he would do. Since this was true, Paul was also sure that the Lord Jesus was helping them and would continue to help them to believe and obey in spite of suffering and persecution.
The Lord Jesus was the source of Paul’s confidence that the Thessalonians were obeying and would continue to obey what Paul had told them to do. For example:
And the Lord gives us confidence in you (GNT) (NCV, CEV, GW)
Paul was saying that he had confidence in the Thessalonians because they, like, Paul were “in Christ.” See the SSA, page 84, for a discussion of this option.
Most English versions are ambiguous. All the options above have support in the commentaries. The Display follows the first option (1). If you wish to follow the second option, you can use the GNT as a guide. If you want to follow the third option you could say:
Because you, like us (excl), believe in the Lord Jesus, we are confident that you…
that you are doing and will continue to do what we command.
to obey what we(excl) are telling you in this letter to do and that he will enable you to continue to obey us(excl) in this way.
what we command: This may refer to all Paul had commanded in this letter, or it may refer specifically to what Paul will command in the next few verses. You should try and make your translation as general as you can.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
πεποίθαμεν δὲ
˱we˲_˓have˒_persuaded (Some words not found in SR-GNT: πεποίθαμεν Δέ ἐν Κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς ὅτι ἅ παραγγέλλομεν καί ποιεῖτε καί ποιήσετε)
The phrase We are also confident may be confusing in some languages. If that is the case in your language, you could translate this as a noun phrase. Alternate translation: [We also have faith] or [We also trust]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς
˱we˲_˓have˒_persuaded (Some words not found in SR-GNT: πεποίθαμεν Δέ ἐν Κυρίῳ ἐφʼ ὑμᾶς ὅτι ἅ παραγγέλλομεν καί ποιεῖτε καί ποιήσετε)
This could mean: (1) Paul has confidence in the Thessalonian believers because of the close relationship that they have with the Lord Jesus. In this case, Paul is speaking of this relationship as if they were inside the Lord Jesus. Alternate translation: [Because you are united to the Lord, we are also confident] (2) Paul has confidence in the Lord Jesus, that he will cause them to do what is right. Alternate translation: [Because we trust in the Lord Jesus to enable you, we are also confident]
3:1-5 Before taking up the final topic of the letter (3:6-15), Paul requests prayer (3:1-2) and assures the Thessalonians of God’s providence in troubles (3:3-5).
OET (OET-LV) And we_have_persuaded in the_master to you_all that the things we_are_commanding, and you_all_are_doing and will_be_doing.
OET (OET-RV) We are confident that with Yahweh’s help, you are following all of our instructions and will continue to do so.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.