Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.
OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’
not that not ˱we˲_/are/_having /the/_right but
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν
ourselves /an/_example ˱we˲_/may/_give ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of example, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you”
μιμεῖσθαι
/to_be/_imitating
See how you translated imitate in verse 7.
3:9 Paul had distanced himself from others in the culture who were motivated by fame and money (1 Thes 2:5).
OET (OET-LV) Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.
OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.