Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.
OET (OET-RV) not that we didn’t have the right, but in order to make ourselves a good example that you could emulate.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλʼ ἵνα ἑαυτούς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τό μιμεῖσθαι ἡμάς)
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀλλʼ ἵνα ἑαυτούς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τό μιμεῖσθαι ἡμάς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of example, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [we might show you the right way in order for you] or [we might demonstrate the way to live for you]
μιμεῖσθαι
˓to_be˒_imitating
See how you translated imitate in verse 7.
3:9 Paul had distanced himself from others in the culture who were motivated by fame and money (1 Thes 2:5).
OET (OET-LV) Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.
OET (OET-RV) not that we didn’t have the right, but in order to make ourselves a good example that you could emulate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.