Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.
OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’
not that not ˱we˲_˓are˒_having ˓the˒_right but
Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν
ourselves ˓an˒_example ˱we˲_˓may˒_give ˱to˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of example, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [we might show you the right way in order for you] or [we might demonstrate the way to live for you]
μιμεῖσθαι
˓to_be˒_imitating
See how you translated imitate in verse 7.
3:9 Paul had distanced himself from others in the culture who were motivated by fame and money (1 Thes 2:5).
OET (OET-LV) Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.
OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.