Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 3:9

 2TH 3:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137625
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137626
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137627
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137628
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. +the right
    4. right
    5. 18490
    6. N....AFS
    7. /the/ right
    8. /the/ right
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137629
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137630
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137631
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. ourselves
    4. ourselves
    5. 14380
    6. R...1AMP
    7. ourselves
    8. ourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137632
    1. τύπον
    2. tupos
    3. +an example
    4. example
    5. 51790
    6. N....AMS
    7. /an/ example
    8. /an/ example
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137633
    1. δῶμεν
    2. didōmi
    3. we may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ give
    8. ˱we˲ /may/ give
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137634
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R137562
    12. 137635
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137636
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137637
    1. μιμεῖσθαι
    2. mimeomai
    3. to be imitating
    4. -
    5. 34010
    6. VNPM....
    7. /to_be/ imitating
    8. /to_be/ imitating
    9. -
    10. 100%
    11. R137562
    12. 137638
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    12. 137639

OET (OET-LV)Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.

OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’

not that not ˱we˲_/are/_having /the/_right but

Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν

ourselves /an/_example ˱we˲_/may/_give ˱to˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of example, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you”

μιμεῖσθαι

/to_be/_imitating

See how you translated imitate in verse 7.

TSN Tyndale Study Notes:

3:9 Paul had distanced himself from others in the culture who were motivated by fame and money (1 Thes 2:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137625
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137626
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137627
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137628
    1. +the right
    2. right
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-....AFS
    6. /the/ right
    7. /the/ right
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137629
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137630
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137631
    1. ourselves
    2. ourselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...1AMP
    6. ourselves
    7. ourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137632
    1. +an example
    2. example
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-....AMS
    6. /an/ example
    7. /an/ example
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137633
    1. we may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ give
    7. ˱we˲ /may/ give
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137634
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R137562
    11. 137635
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137636
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137637
    1. to be imitating
    2. -
    3. 34010
    4. mimeomai
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ imitating
    7. /to_be/ imitating
    8. -
    9. 100%
    10. R137562
    11. 137638
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R136882; Person=Paul; R136884; R136886
    11. 137639

OET (OET-LV)Not that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.

OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 3:9 ©