Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Th C1C2C3

OET interlinear 2TH 3:15

 2TH 3:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And yet
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137720
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137721
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137722
    1. ἐχθρὸν
    2. eχthros
    3. +an enemy
    4. enemy
    5. 21900
    6. S....AMS
    7. /an/ enemy
    8. /an/ enemy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137723
    1. ἡγεῖσθε
    2. hēgeomai
    3. be considering him
    4. consider
    5. 22330
    6. VMPM2..P
    7. /be/ considering ‹him›
    8. /be/ considering ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R137694
    12. 137724
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137725
    1. νουθετεῖτε
    2. noutheteō
    3. be admonishing him
    4. -
    5. 35600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ admonishing ‹him›
    8. /be/ admonishing ‹him›
    9. -
    10. 100%
    11. R137694
    12. 137726
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137727
    1. ἀδελφόν
    2. adelfos
    3. +a brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....AMS
    7. /a/ brother
    8. /a/ brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 137728

OET (OET-LV)And_yet not as an_enemy be_considering him, but be_admonishing him as a_brother.

OET (OET-RV)Don’t consider them as an enemy, but reprimand them like you would to a brother or sister.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφόν

/a/_brother

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a fellow believer”

TSN Tyndale Study Notes:

3:15 Don’t think of them as enemies: In the ancient world, social relations with enemies were broken off and punitive action was initiated against them. Paul warns the Thessalonians that discipline against disobedient Christians (3:14) should not result in this kind of attack. Rather, the church should treat them as members of the family, with the hope that they would correct their conduct (1 Thes 5:12, 14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And yet
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 137720
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 137721
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137722
    1. +an enemy
    2. enemy
    3. 21900
    4. eχthros
    5. S-....AMS
    6. /an/ enemy
    7. /an/ enemy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137723
    1. be considering him
    2. consider
    3. 22330
    4. hēgeomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ considering ‹him›
    7. /be/ considering ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R137694
    11. 137724
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137725
    1. be admonishing him
    2. -
    3. 35600
    4. noutheteō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ admonishing ‹him›
    7. /be/ admonishing ‹him›
    8. -
    9. 100%
    10. R137694
    11. 137726
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137727
    1. +a brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMS
    6. /a/ brother
    7. /a/ brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 137728

OET (OET-LV)And_yet not as an_enemy be_considering him, but be_admonishing him as a_brother.

OET (OET-RV)Don’t consider them as an enemy, but reprimand them like you would to a brother or sister.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 2TH 3:15 ©