Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And the to_such we_are_commanding and are_exhorting by the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that with quietness working the of_themselves bread they_may_be_eating.
OET (OET-RV) so we’re instructing those people, and urging them by the authority of the master Yeshua Messiah, to just quietly get down to work, and then they’ll have food to eat.
It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.
We command and urge such people by our Lord Jesus Christ
By the authority that the Lord Jesus Christ has given us (excl), we(excl) command and urge people like that
In the name of the Lord Jesus Christ, we(excl) command and urge those among you who are behaving like that
We command and urge such people: The Greek verb parakaleō, which the BSB translates as urge, can mean “encourage,” “persuade,” or “exhort.” Paul was not just commanding the lazy Christians, he was urging them to behave in a way that would please the Lord Jesus Christ.
by our Lord Jesus Christ: Clearly these words were meant to strengthen Paul’s command. There are two possible meanings:
It means the same as “in the name of the Lord Jesus Christ,” that is, by the authority of the Lord Jesus Christ. It therefore has the same meaning as in 3:6a. (GNT, REB, NLT)
It means the same as the common expression “in Christ,” that is, Paul was commanding them because they (Paul and the Thessalonian believers) were united to Christ, part of his family.
It is recommended that you follow the first option (1).
to begin working quietly to earn their own living.
to begin working quietly again and earn money for food.
to change how they behave and begin to work again so that they will have money with which to buy food for themselves.
to begin working quietly: In Greek this is literally “with quietness/orderliness working.” The meaning is “to start behaving in an orderly and obedient way.” Specifically it means to stop stirring up trouble. It is the opposite of being a busybody (3:11b).
to earn their own living: This is the opposite of being idle (3:11a and 3:11b).
living: This is the same Greek word, artos, that the BSB and many other versions translate as “food” in 3:8a. It would be appropriate to translate it “food” in this verse too.
In some languages, it is better to use direct speech for a command. One way to do this here would be:
In the name of the Lord Jesus Christ, we command and urge people like this, “Become organized and start working to earn money to buy the food you need.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ ἡσυχίας
(Some words not found in SR-GNT: τοῖς Δέ τοιούτοις παραγγέλλομεν καί παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ ἵνα μετά ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τόν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν)
Here, with quietness is the opposite of meddling. Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people’s affairs. If your language does not use an abstract noun for the idea of quietness, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in a quiet and peaceful manner]
3:12 Paul underscores the strength of the command by appealing to the authority of the Lord Jesus (as in 3:6; 1 Thes 4:1-2).
• settle down: i.e., lead a quiet life instead of being involved in meddlesome activities (see 1 Thes 4:11).
OET (OET-LV) And the to_such we_are_commanding and are_exhorting by the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, that with quietness working the of_themselves bread they_may_be_eating.
OET (OET-RV) so we’re instructing those people, and urging them by the authority of the master Yeshua Messiah, to just quietly get down to work, and then they’ll have food to eat.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.