Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.
OET (OET-RV) And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ ἡμῶν
˱to˲_the word ˱of˲_us
Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a word. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [our instructions]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτον σημειοῦσθε
this_‹man› /be/_taking_note
Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: [point out that person] or [make sure everyone knows who he is]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐντραπῇ
in_order_that ˱he˲_/may_be/_swayed
Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: [in order that he will know that his laziness is wrong]
3:14 Paul hoped that the disobedient Christians would be ashamed and repent (see study note on 3:6) in response to being shunned by the community.
OET (OET-LV) And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.
OET (OET-RV) And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.