Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Th C1C2C3

2 Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18

OET interlinear 2 TH 3:14

 2 TH 3:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y54
    11. 136759
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136760
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y54
    11. 136761
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. won't don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y54
    11. 136762
    1. ὑπακούει
    2. hupakouō
    3. is submitting
    4. submit
    5. 52190
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ submitting
    8. ˓is˒ submitting
    9. -
    10. Y54
    11. 136763
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y54
    11. 136764
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y54
    11. 136765
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 136766
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    11. 136767
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y54
    11. 136768
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 136769
    1. ἐπιστολῆς
    2. epistolē
    3. letter
    4. letter
    5. 19920
    6. N····GFS
    7. letter
    8. letter
    9. -
    10. Y54
    11. 136770
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this man
    4. -
    5. 37780
    6. R····AMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. Y54
    11. 136771
    1. σημειοῦσθε
    2. sēmeioō
    3. be taking note
    4. -
    5. 45930
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ taking_note
    8. ˓be˒ taking_note
    9. -
    10. Y54; R136754
    11. 136772
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 136773
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136774
    1. συναναμίγνυσθαι
    2. sunanamignumi
    3. to be associating with
    4. associate
    5. 48740
    6. VNPM····
    7. ˓to_be˒ associating_with
    8. ˓to_be˒ associating_with
    9. -
    10. Y54; R136754
    11. 136775
    1. συναναμίγνυσθε
    2. sunanamignumi
    3. -
    4. -
    5. 48740
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ associating_with
    8. ˓be˒ associating_with
    9. -
    10. -
    11. 136776
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. with him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱with˲ him
    8. ˱with˲ him
    9. -
    10. Y54
    11. 136777
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. order
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y54
    11. 136778
    1. ἐντραπῇ
    2. entrepō
    3. he may be swayed
    4. -
    5. 17880
    6. VSAP3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ swayed
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ swayed
    9. -
    10. Y54
    11. 136779

OET (OET-LV)And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.

OET (OET-RV)And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:6–15: Paul warned those among the Thessalonian believers who were lazy and told them that they should work

It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.

Paragraph 3:14–15

Paul told the rest of the believers to avoid anyone who refused to obey his instruction not to be lazy. In this way he hoped to cause these lazy believers to change their ways. But he warned the Thessalonians not to treat these people as enemies.

3:14a

Take note of

Take note of: This probably means that, in some way, the leaders of the Thessalonian believers should make the rest of the congregation aware that this brother was disobedient.

3:14b

anyone who does not obey the instructions we have given in this letter.

anyone who does not obey the instructions we have given in this letter: This could refer to any command that Paul wrote in this letter. But in the immediate context, it refers to his instruction to undisciplined believers to start working again.

3:14c

Do not associate with him,

Do not associate with him: The Thessalonian believers were not to mix with this person, that is, they should avoid him. Although the Greek verb used here is different from that used in 3:6b, the meaning is similar. Translate this as naturally as you can. In this context this could mean that the believers should not speak to him or eat with him.

3:14d

so that he may be ashamed.

so that he may be ashamed: The purpose of the command in 3:14a–c was not to punish the disobedient believer but to cause him to be ashamed so that he would repent and change the way he was behaving.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ λόγῳ ἡμῶν

˱to˲_the word ˱of˲_us

Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a word. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [our instructions]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦτον σημειοῦσθε

this_‹man› ˓be˒_taking_note

Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: [point out that person] or [make sure everyone knows who he is]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἐντραπῇ

in_order_that ˱he˲_˓may_be˒_swayed

Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: [in order that he will know that his laziness is wrong]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y54
    11. 136760
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y54
    10. 136759
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y54
    10. 136761
    1. not
    2. won't don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y54
    10. 136762
    1. is submitting
    2. submit
    3. 52190
    4. hupakouō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ submitting
    7. ˓is˒ submitting
    8. -
    9. Y54
    10. 136763
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y54
    10. 136764
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y54
    10. 136765
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y54; R135943; Person=Paul; R135945; R135947
    10. 136767
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y54
    10. 136768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 136769
    1. letter
    2. letter
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-····GFS
    6. letter
    7. letter
    8. -
    9. Y54
    10. 136770
    1. this man
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. Y54
    10. 136771
    1. be taking note
    2. -
    3. 45930
    4. sēmeioō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ taking_note
    7. ˓be˒ taking_note
    8. -
    9. Y54; R136754
    10. 136772
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y54
    9. 136774
    1. to be associating with
    2. associate
    3. 48740
    4. sunanamignumi
    5. V-NPM····
    6. ˓to_be˒ associating_with
    7. ˓to_be˒ associating_with
    8. -
    9. Y54; R136754
    10. 136775
    1. with him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱with˲ him
    7. ˱with˲ him
    8. -
    9. Y54
    10. 136777
    1. in order that
    2. order
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y54
    10. 136778
    1. he may be swayed
    2. -
    3. 17880
    4. entrepō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ swayed
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ swayed
    8. -
    9. Y54
    10. 136779

OET (OET-LV)And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.

OET (OET-RV)And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 2 TH 3:14 ©