Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.
OET (OET-RV) And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.
It seems that there were some believers in Thessalonica who had stopped working. This was probably because they thought the Lord Jesus was going to come back soon or that the Lord Jesus had already come back (see 2 Thessalonians 2:2). Therefore they had decided that there was no point in continuing to work. Paul warned people not to behave in this way. He reminded them how he and his companions had worked for their food when they stayed at Thessalonica so that they would not burden the other believers there. They did this in order to be a good example for the Thessalonians to follow, even though as apostles they had the right to be supported. Paul had already mentioned those who would not work in 1 Thessalonians 4:11–12 and 5:14. But it seems that that warning had not had any effect.
Paul told the rest of the believers to avoid anyone who refused to obey his instruction not to be lazy. In this way he hoped to cause these lazy believers to change their ways. But he warned the Thessalonians not to treat these people as enemies.
Take note of
Make sure everyone knows of
The rest of you should openly announce the name of
Take note of: This probably means that, in some way, the leaders of the Thessalonian believers should make the rest of the congregation aware that this brother was disobedient.
anyone who does not obey the instructions we have given in this letter.
¶ anyone who refuses to obey what we(excl) have written/told you in this letter.
¶ anyone of you who still refuses to work in spite of what we(excl) have said in this letter.
anyone who does not obey the instructions we have given in this letter: This could refer to any command that Paul wrote in this letter. But in the immediate context, it refers to his instruction to undisciplined believers to start working again.
Do not associate with him,
Have nothing to do with him
Avoid him
Do not associate with him: The Thessalonian believers were not to mix with this person, that is, they should avoid him. Although the Greek verb used here is different from that used in 3:6b, the meaning is similar. Translate this as naturally as you can. In this context this could mean that the believers should not speak to him or eat with him.
so that he may be ashamed.
so that he may become ashamed and change how he behaves.
so that he may be ashamed: The purpose of the command in 3:14a–c was not to punish the disobedient believer but to cause him to be ashamed so that he would repent and change the way he was behaving.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ ἡμῶν
˱to˲_the word ˱of˲_us
Paul is referring to his command to the Thessalonian believers as a word. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [our instructions]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦτον σημειοῦσθε
this_‹man› ˓be˒_taking_note
Paul wants the Thessalonians to notice who this person is. Alternate translation: [point out that person] or [make sure everyone knows who he is]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἵνα ἐντραπῇ
in_order_that ˱he˲_˓may_be˒_swayed
Paul instructs believers to avoid lazy believers as a disciplinary action. If necessary, you could make this explicit to make the meaning clear. Alternate translation: [in order that he will know that his laziness is wrong]
OET (OET-LV) And if anyone not is_submitting to_the message of_us through the letter, this man be_taking_note, not to_be_associating_with with_him, in_order_that he_may_be_swayed.
OET (OET-RV) And if there’s anyone there who won’t submit to the contents of this letter, then take note of that person and don’t associate with them, in order that they might be persuaded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.